PimmsL.D.N. 发表于 2009-10-6 14:45

Der Apfel fällt nicht weit von den Baum

大家来说说{:5_456:}



龙生龙, 凤生凤, 老鼠的儿子会打洞{:5_387:}
Aquaspirit 发表于 2009-10-6 15:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Like father like son {:3_252:}

Aquaspirit 发表于 2009-10-6 14:47

凌波不过横塘路 发表于 2009-10-6 15:44

本帖最后由 凌波不过横塘路 于 2009-10-6 16:52 编辑




俺觉得前面水晶翻译的就是引申了好多但是好像没反
就是差不多说:无状告,无公正。{:5_456:}
muri 发表于 2009-10-6 15:13 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我没说是反了,是觉得弄拧了,就是说到一边儿了,反而切合不上原意。
其实非给这种外语的Redewendung找一个中文的俗语对应,比较生硬,意义也不大。

Aquaspirit 发表于 2009-10-6 18:23

小小女子 发表于 2009-10-6 19:03

今天刚学的

sein Schaefchen ins Trockene bringen.
什么意思没搞懂.
飞在德中间 发表于 2009-10-6 14:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谁TM也不准动老子的奶酪{:5_319:}
或保全自己的利益成果?
自己瞎翻的,准确意思不知道用中文怎么表达{:5_456:}

凌波不过横塘路 发表于 2009-10-6 19:14





阅读当然应该读原文, 不过在语言学习中, 母语和外语对比比较以及趣味练习对我非常有帮助. 所以我觉得还是有意义的.

而且对于外语达不到母语水平的人而言, 语言翻译能帮助他们更好的理解异国文化. 要不为什么每个国家都有翻译这一类学科呢?

谚语大部分都用到引申意吧?

我不赞同你说的谚语翻译是一种"生硬"的行为.
Aquaspirit 发表于 2009-10-6 19:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
关于生硬,我说的不是谚语的翻译,是在两个不同语言之间的谚语中一定要找出对应的{:5_346:}之所以说这种对应很有可能会生硬,是因为每个语言中的每个Redewendung都有自己的语境、意义的延展范围、以及语言背景等等,这些东西有时候可以一一对应起来,但很多时候则不行。这种时候,按其原文原意直接翻译则更好更准确。

语言学习的确是需要趣味,感受不到趣味,语言学习也就变得枯燥无味,十有八九学习也就没啥动力了。

ffye 发表于 2009-10-6 22:45

{:2_226:}

日立 发表于 2009-10-6 22:49


可惜学了德语,有时就会把英语还给老师.
飞在德中间 发表于 2009-10-5 22:31 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
那是本来英语就半瓶子醋的

飞在德中间 发表于 2009-10-7 10:16


谁TM也不准动老子的奶酪{:5_319:}
或保全自己的利益成果?
自己瞎翻的,准确意思不知道用中文怎么表达{:5_456:}
小小女子 发表于 2009-10-6 20:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


其实就是这个意思.
昨天又想了想,中文很难有一句话来翻译.
或者也可以理解为未雨绸缪的意思吧. ODER?
英文可以理解成: to take precautions against possible difficulties

{:5_389:}

Aquaspirit 发表于 2009-10-7 11:01

页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10
查看完整版本: 中文和德文的小渊源