字幕也可以这么油菜花 网友怀念影视剧字幕组
http://www.sina.com.cn2009年12月15日04:43华商网-华商报http://i1.sinaimg.cn/ent/v/u/2009-12-15/U2519P28T3D2810417F326DT20091215044329.jpg
http://i0.sinaimg.cn/home/c.gif
《师奶杀手》:王义夫冲我瞄准俺都没怕过
http://i0.sinaimg.cn/ent/v/u/2009-12-15/U2519P28T3D2810417F329DT20091215044329.jpg
http://i0.sinaimg.cn/home/c.gif
《冒牌天神》:当然会有个把二百五混杂其中
http://i3.sinaimg.cn/ent/v/u/2009-12-15/U2519P28T3D2810417F328DT20091215044329.jpg
http://i0.sinaimg.cn/home/c.gif
《欧洲任我行》:你简直比西安彩票还假
“暂时的离别并坚信再一次相聚。感谢字幕组,不分名字,不分大小,不分美、日、韩、英,不分游戏、动漫、电影、剧集,感谢你们为平凡网民所做的一切!”
广电总局新一轮严查互联网视听许可证行动中,多家主流BT下载网站遭遇关停,而很多字幕组也面临解散。论坛中,对那些一直在影视剧背后默默无闻奉献的字幕组,网友掀起怀念浪潮,期待Herocomeback!
字幕组 他们都是活雷锋
有不少网友是“美剧迷”,他们不习惯端坐于电视机前,而是喜欢通过BT(中文全称“比特流”,又称变态下载,中国网友获取影视等内容最常见的途径之一)下载来满足自己对影视剧的需求。
相应的,“字幕组”的工作就是将热播的影视剧及时翻译过来,配以文字,供国内粉丝欣赏。有了他们,更多的网友才能看到《欲望都市》、《迷失》、《越狱》、《罗马》等最新外国影视剧。而国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,他们完全是凭兴趣干活,被网友称为“真正的活雷锋”。
网友“泰”是主流字幕组之一“风软”论坛的幕后缔造者,据他介绍,字幕组成员是由论坛招募而来,来自全国各地、各行各业,有IT、化工、服装设计的,也有学英语、中文的。年龄跨度并不大,有的工作了两三年,有的是在校大学生。
为了让国内粉丝第一时间看到新剧,各个论坛的字幕组都奉行“0day”原则,即将新发行的软件、电影、游戏等在一天内进行破解,并提供共享。
网上有四大主流的美剧字幕组,YDY(伊甸园),1000fr(风软),Ragbear(破烂熊),YYets(人人影视)。
那些有中国元素的搞笑字幕
“油菜花”(有才华)的字幕组成员会在翻译中加入中国方言、网络流行语、所配音乐名称,会在一些对话旁加上注释,比如一些文化、历史方面的典故。让影片诙谐幽默,生动有趣,又更加生活化,贴近自然的语言。因这种种原因,他们成为网友心中别样的“HERO”。论坛中,大家追寻着记忆里那些曾经秒杀自己的经典字幕。
■借用现实事件类
ikeepsmile:《欧洲任我行》字幕中有一句话很雷:“你简直比西安彩票还假!”
小咪的风筝:《师奶杀手》里,好多中国奥运冠军,有一句是“告诉你,大叔我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”
■方言、网络流行语类
粉儿:《电锯6》简直就是东北话、上海话、山东话、广东话、非主流、鬼子语、猫扑语……完美结合的艺术品。剧中人连网络流行语都用上了,“戒的不是毒,是寂寞”、“不用喊我回家吃饭了”。
■搞笑旁白类
阿襄:《FRIENDS》里有一集关于某种内裤的,翻译后面的括弧是“对这个没有太多研究”,汗。
忽忽:《生化危机II》有一句字幕显示:“不知道嘟囔的啥,翻译不出来。”
以母之名:记得看《帝企鹅日记》,因为本来就没什么可翻译的,估计打字幕的很郁闷,无事可做,就把只要是出声的地方都解释出来,好像看的人都是失聪似的,什么 “企鹅的叫声”、“北风呼啸声”、“冰破裂的声音”……做事真认真。
漫漫虎:一个歌手唱摇滚,字幕显示“啦啦啦……没听懂,自己感觉吧”。一个恐怖片,里面演员拿Chinese开个低级玩笑,字幕里显示“译者严重抗议”。
■文化历史典故类
冬天:我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是“Isweartogod”这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被“fr”翻译为“向毛主席保证”,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。
疯子阿三:《冒牌天神》中,金凯瑞在事故现场解说:“当然会有个把二百五混杂其中。”据说“二百五”这个词的来历跟中国古代的金融流通有关,五百两银子为“一封”,二百五就是“半封(疯)”,想不到大洋彼岸的金凯瑞居然也知道这个典故,还“个把”。
建议译制人员向字幕组学习
12月13日,网友“起之春”还为字幕组制作了以《同桌的你》为背景音乐的送别歌曲《再见了,CHINABT》。“明天你是否会想起,昨天你下的日剧,明天你是否还惦记,曾经红火的《越狱》。网友们都已想不起,下载了多少个G,我也是偶然翻硬盘,才想起CHINABT……谁封了你的服务器,谁锁了你的IP……”
牙齿闪亮:谢谢字幕组默默的奉献,我想这是网络上最单纯、最无私的分享精神的表现。
古小北:向翻译组的成员们致敬!一直是外语白痴,遇到没有字幕的片只好放弃呢。
柏原崇的虫:国内翻译配音的剧太死板了,建议他们多向字幕组学习,希望字幕组有一天能够被正式承认。主持人:晴晴
BT网站被整顿影响你了吗
本报讯(记者 杨刚)12月6日起,国内绝大部分的BT资源分享网站开始退出网民的视线,随着国家广电总局对BT资源分享类网站清理整顿的开始,个人BT网站的关闭潮在过去的一周内迅速蔓延,BT网站的“被消失”让依赖BT娱乐方式的网友一时无所适从,尤其对于那些喜爱在网上下载高清影视的网民,他们纷纷表示难以接受。
本报记者在采访诸多网民后,发现这些网友对于BT网站被封后,存在以下一些忧虑。
有网友表示,BT类网站被封会不会导致一些隐含有病毒文件的BT种子流向QQ群以及一些个人论坛里呢?也有网友认为,BT被封之后,在线视听节目是不是会成为以后网络娱乐的主要方式呢?这样一来,岂不是在网上看电影的成本大大增加了?最让大部分网友担心的是,如果BT网站被封了,可能会重新助长盗版碟的泛滥,国家在这方面如何管治将会成为一个新的课题。 我记得我看monk的某一集,某人家里,没对白,字幕组在下面写说:“桌上那个是大白兔奶糖么???”我赶忙暂停看看,还真tmd是!{:4_293:}
字幕组带给我们多少欢乐啊!{:4_302:} 我记得我看monk的某一集,某人家里,没对白,字幕组在下面写说:“桌上那个是大白兔奶糖么???”我赶忙暂停看看,还真tmd是!{:4_293:}
字幕组带给我们多少欢乐啊!{:4_302:}
一只翅膀 发表于 2009-12-15 12:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_319:} {:5_319:} 现在看美国的都是先挑一下哪版翻译的牛X,再恐怖的也被他们翻译的好似赵本山演得... {:5_319:}的确是很有意思的 深深怀念所有字幕组。。。真的带给我们太多的欢笑了。。。
haha哪一集啊,麻烦回忆一下,我要看!!
-S- 发表于 2009-12-15 14:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我发现我比较闲的……当时看完居然还随手写在日记里了……
出自:“1.Monk 第六季,第10集。(桌上的是大白兔吗?)”
不过不记得是哪个字幕组翻译的了……
这个字幕组很幽默的。当时光Monk第六季第11集就还有:
水池下有50瓶娃哈哈 (Monk的矿泉水储备,是特定的牌子……)
是不是吃了脑白金,还是黄金搭档?
星星之火,也能燎原 (let it schein){:4_293:} :记得看《帝企鹅日记》,因为本来就没什么可翻译的,估计打字幕的很郁闷,无事可做,就把只要是出声的地方都解释出来,好像看的人都是失聪似的,什么 “企鹅的叫声”、“北风呼啸声”、“冰破裂的声音”……做事真认真。
这个我也记得。。。当时就内牛满面了 也赶来向字幕组致敬~~
字幕组永垂不朽~~{:5_364:}
页:
[1]
2