向高手请问几个sprichwörter/Redewendungen的恰当翻译
1. Faule Leute wollen alles auf einmal shaffen. (Chinesisch)2. Einsam ist, wer für niemand sorgt.
3. Wer nicht ins Wasser geht, kann auch nicht schwimmen lernen. (Deutsch)
4. Fehler sind mmer zu verzeihen, wenn man die Mut hat, diese auch zuzugeben. (Chinesisch)
5. Bei zuviel Diskussion geht die Wahrheit unter.
6. Ein Fehler, der geleugnet wird, verdoppelt sich.
Morgen ist immer der Tag, an dem der Faule am meisten zu tun hat.
Ich danke voraus für eure Bemühnungen.{:5_363:} 1.想一锄头挖个金娃娃 1.想一锄头挖个金娃娃
xulan9cn 发表于 2009-12-16 19:24 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这是中国的俗语吗?
先谢谢了 本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-16 20:46 编辑
3. 纸上谈兵,纸上得来终觉浅,绝知此事需躬行
6. 否认错误,等于双倍错误。勤人无闲时,懒人多明天。 本帖最后由 kcrc 于 2009-12-16 22:45 编辑
1# 鲜花的爱情
2. 谁无牵挂,谁孤独。
3.不入虎穴,焉得虎子。
5. 师傅多了梁难正。 说下本人对于这种俗语的翻译观点,觉得没必要把德语的用法生搬硬套到中文里某个说法上,德语里有不少俗语是有其自己的历史背景的或者人常生活中得来的经验,其实就字面上翻译就行,生搬硬套有时反而画蛇添足 本帖最后由 Chris6789 于 2009-12-17 09:16 编辑
第4个我觉得也可能是“亡羊补牢(终不晚)”的意思吧。
这种翻译,由于许多译者不懂中文,已经不知道经过几个中间语言版本了,早就走样了。还有就是有的人是根据文章和语境的具体需要进行了意译,字面上已经严重偏离了原文的意境,所以挺难复原的。
第5个: 人多误事?
最后一个:Morgen ist immer der Tag, an dem der Faule am meisten zu tun hat. 明日复明日,明日何其多? 说下本人对于这种俗语的翻译观点,觉得没必要把德语的用法生搬硬套到中文里某个说法上,德语里有不少俗语是有其自己的历史背景的或者人常生活中得来的经验,其实就字面上翻译就行,生搬硬套有时反而画蛇添足
cbb 发表于 2009-12-16 23:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Du hast Recht.
其实里边挺多的是来源于中国, 所以才想知道咱们中国人是怎么说的. 第4个我觉得也可能是“亡羊补牢(终不晚)”的意思吧。
这种翻译,由于许多译者不懂中文,已经不知道经过几个中间语言版本了,早就走样了。还有就是有的人是根据文章和语境的具体需要进行了意译,字面上已经严重偏 ...
Chris6789 发表于 2009-12-17 09:13 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich habe daran auch gedacht, aber meine es nicht so korrekt, oder? 谢大家啦{:7_433:}
页:
[1]
2