鲜花的爱情 发表于 2009-12-17 15:42

第4个我觉得也可能是“亡羊补牢(终不晚)”的意思吧。

这种翻译,由于许多译者不懂中文,已经不知道经过几个中间语言版本了,早就走样了。还有就是有的人是根据文章和语境的具体需要进行了意译,字面上已经严重偏 ...
Chris6789 发表于 2009-12-17 09:13 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich habe daran auch gedacht, aber meine es nicht so korrekt, oder?

悠然见南山 发表于 2009-12-21 23:13

1. Faule Leute wollen alles auf einmal shaffen. (Chinesisch)
2. Einsam ist, wer für niemand sorgt.
3. Wer nicht ins Wasser geht, kann auch nicht schwimmen lernen. (Deutsch)
4. Fehler sind mmer zu ...
鲜花的爱情 发表于 2009-12-16 19:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

1. Faule Leute wollen alles auf einmal shaffen
一口吃不成个胖子

5. Bei zuviel Diskussion geht die Wahrheit unter.
言多必失

7.Morgen ist immer der Tag, an dem der Faule am meisten zu tun hat.
这个应该是版主说的:明日复明日,明日何其多!最贴切
页: 1 [2]
查看完整版本: 向高手请问几个sprichwörter/Redewendungen的恰当翻译