deguo_nana
发表于 2009-12-22 18:42
sympathie oder empathie? Anderes Thema, mal hier gucken: http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1068792&extra=page%3D1
bossxu
发表于 2009-12-22 19:16
10# calvinlee
hi,B2K
1,ich wollte eigentlich bezeichnet eingeben
2,NAs vorschlag hat mich sympathie,daher gebe ihr meine zustimmung
Chris6789
发表于 2009-12-22 19:27
4# deguo_nana
"die "Drei Vertretungen"studieren und praktizieren " Da kann sich ein Deutscher (Nicht-Sinnologe, Nicht-Politologe) nichts drunter vorstellen, denke ich. Es klingt wie Übersetzungen aus dem chinesischen häufig: Die Wörter aber nicht die Bedeutung wurden übersetzt.
In diesem Punkt teile ich deine Meinung voll und ganz.{:5_358:} Und als ein chinesischer Muttersprachler darf ich noch eine ganz kleine Bemerkung machen:
Dass der konkrete Inhalt für "三个代表" für einen "normalen" Deutschen nur schwer zu verstehen ist, liegt in meinen Augen wohl nicht an der wortwörtlichen Übersetzung allein, sondern vielleicht viel mehr an dem chinesischen ideologischen Begriff selbst. Ich wage zu behaupten, dass es wahrscheinlich auch nicht so viele Chinesen gibt, die die Bedeutungen der "Drei Vertretungen" wirklich vollständig und auswendig kennen. Aber das Problem lässt sich nicht einfach lösen, denn eine inhaltlich umfangreichere Übersetzung würde zwar den Sinn des Wortes besser berücksichtigen können, wäre aber zu lang als ideologischer Begriff.Solche Begriffe werden nämlich, beispielsweise in einer politischen Ansprache, ziemlich häufig und wiederholt verwendet.
calvinlee
发表于 2009-12-22 19:28
B2K was fuer ein Code
Chris6789
发表于 2009-12-22 19:29
B2K: "bossxu" to "calvinlee "?{:5_456:}
deguo_nana
发表于 2009-12-22 19:41
10# calvinlee
hi,B2K
1,ich wollte eigentlich bezeichnet eingeben
2,NAs vorschlag hat mich sympathie,daher gebe ihr meine zustimmung
bossxu 发表于 2009-12-22 19:16 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
NA's Vorschlag finde ich sympathisch, daher stimme ich ihr zu
// Ich habe Sympathie für ihren Vorschlag kann man sagen, klingt aber komisch
bossxu
发表于 2009-12-22 19:45
本帖最后由 bossxu 于 2009-12-22 19:48 编辑
b2k=back to keyboard,zurück an der tastatur
nix als einer Web-slang
übrigens:keine Sorge Chris! alles laeuft friedlich wie immer!{:4_295:}
calvinlee
发表于 2009-12-22 19:56
{:2_231:}
haha, i ve got it. bossxu thinks firstly in english, man can say i have sympathy for you or hi chris no concern every thing goes friendly as used to be
碧螺春
发表于 2009-12-22 19:59
本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-22 20:36 编辑
外交~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“和平统一,一国两制”的方针 die Richtlinie ,"friedliche Wiedervereinigung und ein Land, zwei Systeme"
比如大陆对待台湾问题的立场口号, Was die Loesung der Taiwan-Frage angeht, so werden wir jedoch nicht versprechen, auf Gewaltanwendung zu verzichten, gerade um eine friedliche Loesung der Taiwan-Frage zu realisieren, auszuschliessen.
独立自主的和平外交政策 die unabhauml;ngige und selbstaendige Aussenpolitik des Friedens
霸权主义和强权政治 Hegemonie und Machtpolitik
建立公正的国际政治经济新秩序 die Errichtung einer gerechten neuen politischen und
wirtschaftlichen Weltordnung
内政~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
解放思想 das Denken befreien
实事求是 die Wahrheit in den Tatsachen suchen
有中国特色的社会主义 der Sozialismus chinesischer Praegung
学习和贯彻"三个代表" die "Drei Vertretungen"studieren und praktizieren
Dreifaches Vertreten (wichtige Ideen des Dreifachen Vertretens)
Mit dem „Dreifachen Vertreten“ ist gemeint, dass die Kommunistische Partei Chinas (wiki)
* die Erfordernisse der Entwicklung fortschrittlicher Produktivkräfte Chinas,
* die Richtung des Vorwärtsschreitens fortschrittlicher Kultur Chinas und
* die grundlegenden Interessen der überwältigenden Mehrheit des chinesischen Volkes
vertreten soll.
“抓大放小” die grossen Unternehmen und Unternehmensgruppen führen und die kleinen staatseigenen Unternehmen freigeben
die Hauptkonflikte erkennen, Verbesserung der makroökonomischen Regulierungs- und die Stärkung der mikroökonomischen Regulierungs- und Kontrollmaßnahmen bei den Nebenkonflikten.
产权清晰,权责明确,政企分开,管理科学 die Eigentumsrechte eindeutig klaeren, die Rechte und Pflichten deutlich festlegen, die Kompetenzen der Regierung von denen der Unternehmen trennen und wissenschaftlich verwalten
公有制为主体,多种所有制经济共同发展的新格局 die neue Situation, in der das Gemeineigentum die Haupteigentumsform ist und die Wirtschaftssektoren verschiedener Eigentumsformen sich gemeinsam entwickeln
经济繁荣和社会的全面进步 wirtschaftliche Prosperitaet und umfassender sozialer Fortschritt
确保国有企业下岗职工基本生活 die fundamantale Lebenshaltung der freigesetzten Arbeiter und Angestellten der SEU sicherstellen
小康社会 Gesellschaft mit beginnendem Wohlstand
三个“有利于” für die Entwicklung der Produktivkraefte der sozialistischen Gesellschaft, für die Erhoehung der umfassenden nationalen Staerke des sozialistischen Staates und für die Verbesserung des Lebensstandards des Volkes foerderlich sein
走集约型和可持续发展道路 den Weg der intensiven und nachhaltigen Entwicklung gehen
调整国有经济布局 die Standortverteilung der staatlichen Wirtschaft regulieren
按劳分配为主体的多种分配方式 verschiedene Verteilungsformen mit der Verteilung nach der Arbeitsleistung als Hauptform
经济全球化 die wirtschaftliche Globalisierung
生存和发展的权利 das Recht auf Existenz und Entwicklung
VWL~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
个体经济 die Einzelwirtschaft
股份合作制 das genossenschaftliche Aktiensystem
国有企业 das staatseigene Unternehmen(SEU)Staatsunternehmen
管理体制 das Managmentsystem die Verwaltungsstruktur
计划经济 die Planwirtschaft
结构调整 die struktuelle Readjustierung / Umstrukturierung
综合国力 die umfassende nationale Staerke
经营机制 der Bewirtschaftungsmechanismus
亏损企业 das Verlustunternehmen
社会保障体系 das Sozialabsicherungssystem
社会化大生产 die vergesellschaftete Grossproduktion
社会主义市场经济体制 das sozialistische Markwirtschaftssystem
私营经济 die Privatwirtschaft
体制转换 die Umwandlung des Systems Strukturwandel
下岗分流 freigesetzte Arbeiter umverteilen
下岗职工 die freigesetzten Arbeiter
优胜劣汰 Ueberleben der Staerkeren und Ausscheiden der Schwaecheren
再就业工程 das Wiederbeschaeftigungsprojekt
支柱产业 die Stützindustrie Säulenindustrie
资产重组 die Umgruppierung des Vermoegens Umstrukturierung/Restrukturierung des Anlagevermögens
自主经营,自负盈亏 selbstaendig wirtschaften und die Eigenverantwortung für Gewinn und Verlust tragen
机关组织~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
中国共产党党章 die Parteicharta der KP Chinas
人民大会堂 die Grosse Halle des Volks
天安门广场 der Platz des Himmlischen Friedens
国家主席 der Staatspraesident
总书记 der Generalsekretaer
中央委员会 das Zentralkomitee
政治局常务委员会 der Staendige Ausschuss des Politbueros
中共中央委员会 das Zentralkomitee der Kommunistitschen Partei Chinas
中共中央军事委员会 die Militaerkommision beim Zentralkomitee der Kommunistitschen Partei Chinas
中国人民政治协商会议 die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes
全国人民代表大会 der Nationale Volkskongress
工人阶级的先锋队 die Vorhut von Arbeitern
十一届三中全会 die 3. Plenartagung des 11. Parteitags der KPCh
持不同政见者 der Dissident-en der Andersdenkende
本文不包含政治倾向,仅供学术交流使用
keinen Politiktrend oder politische Anspielung enthaelt das Eintrag,das nur zum akdemischen Austausch eingesetzt wird
calvinlee
发表于 2009-12-22 20:07
呵呵,比如说三个代表的第二条中国先进文化的代表在德国的政治中也有类似的观点,2003年CDU党内的Friedrich Merz 提出过 Leitkultur 的观点但是在cdu党内没有得到太多相应。我们翻译的时候可以加入些对比的评论,这种政治术语翻译都是闭门造车型闷骚人士的发明。可谓翻译误国啊!