姐妹们救命啊,求版主手下留情别删帖
本帖最后由 verschwinden-MM 于 2010-4-29 09:35 编辑有关户口本翻译的问题,在德语版问了,没人理我,只好到芊芊茜茜求姐妹们来帮忙了。
有几个地方翻译员说我翻得不对,非让我改,姐妹们帮忙改改吧:
1。居民户口本 (户口本的封皮): Einwohnerregister
2。承办人签章: Stempel des Sachbearbeiters
他说我翻译的不是德国人常用的,让我改,可是德国人也没有居民户口本啊,他就说让我根据Anmeldung的内容改,我就和我们平时填的Anmeldung的Schein对了一下,可是只找到Dienststempel,难道他是说让我把承办人签章改为Dienststempel? 那岂不是就和中文意思不一样了啊,急死了,姐妹们来帮忙啊。。。 dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd 在德国就按照他们的意思办好了,
你可以先翻译了,然后让他看,他要是说不行的话,就让他说写什么。
其实各国国情不一样,没必要要100%相同的。
你自己不说很多,他们也不了解,只要材料都是真的,可以把事情办了,就可以了。
何必太较真儿呢。。。你说是不是!
以上观点仅供参考,如不愿意接纳可以忽略之。 没较真儿,关键是他也不告诉我所谓的他的正确答案啊。。。 没较真儿,关键是他也不告诉我所谓的他的正确答案啊。。。 ddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
页:
[1]