姐妹们救命啊,户口本的翻译有问题
本帖最后由 verschwinden-MM 于 2010-4-29 09:36 编辑有关户口本翻译的问题,在德语版问了,没人理我,只好到这里求姐妹们来帮忙了。
有几个地方翻译员说我翻得不对,非让我改,姐妹们帮忙改改吧:
1。居民户口本(户口本的封皮): Einwohnerregister
2。承办人签章: Stempel des Sachbearbeiters
他说我翻译的不是德国人常用的,让我改,他说让我根据Anmeldung的内容改,我就和我们平时填的Anmeldung的Schein对了一下,可是只找到Dienststempel,难道他是说让我把承办人签章改为Dienststempel? 那岂不是就和中文意思不一样了啊,急死了,姐妹们来帮忙啊。。。
还有这个居民户口本究竟德语是什么啊,看到以前的帖子里,有的人说是Haushaltsregister,有的人说是Abstammungsurkunde, 可是Standesamt给的表上究竟是怎么写的啊,我现在在国内没法去拿表,姐妹们帮忙看看你们的翻译件或者Standesamt给的表上究竟是怎么写的吧 dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd 我结婚的材料没要户口本翻译公证
你在国内,自己翻译是什么意思?
Standesamt要求德国承认的宣誓翻译翻译,你在国内翻译什么? 本帖最后由 verschwinden-MM 于 2010-4-29 09:39 编辑
我是给公证书翻译的,不是说要先公正,然后再双认证吗 记得anmeldung那张单子上面写的就是"Hukou", 所以我们当时出具的就写的"Hukou“ 德国的anmeldung那张单子上????????????? Haushaltsregister可以 德国的anmeldung那张单子上?????????????
verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 09:47 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
准确的说是Anmeldung之前要你准备哪些材料的那个单子。 我是给公证书翻译的,不是说要先公正,然后再双认证吗
verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 09:38 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是要先公证再双认证
最后到德国要再翻译一遍
国内翻译的这边Standesamt无所谓的 关键是我这里的翻译员跟我较真,非说我翻译的不对,至于他的所谓的正确说法他也不告诉我,所以才来这里求姐妹们帮忙啊 关键是我这里的翻译员跟我较真,非说我翻译的不对,至于他的所谓的正确说法他也不告诉我,所以才来这里求姐妹们帮忙啊 关键是我这里的翻译员跟我较真,非说我翻译的不对,至于他的所谓的正确说法他也不告诉我,所以才来这里求姐 ...
verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 09:57 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你是不想花翻译费是么?
我的文件都是直接让他们翻译的
或者直接就不翻译,或者你就交钱让他们翻吧 我也是直接交钱的{:5_360:}。因为当时全部的东西是我爸爸帮忙弄得。 说实话我还真不是因为翻译费,是因为我曾经让他们给翻译的东西有错误,我信不过这个翻译员,他连Person是什么性的都搞不明白。。。 说实话我还真不是因为翻译费,是因为我曾经让他们给翻译的东西有错误,我信不过这个翻译员,他连Person是什 ...
verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 10:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
所以说啊,反正到了德国还是要再翻译,所以国内的那个翻译你就不用较真了 恩,我最终决定写 Haushaltsregister (Hukou), 现在去交,希望五一前能拿到 户口 叫 Stammbuch
承办人签张就不大清楚了
MM还是要个会中文的专业翻译请教一下吧 是要先公证再双认证
最后到德国要再翻译一遍
国内翻译的这边Standesamt无所谓的
testhula 发表于 2010-4-29 09:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我是直接拿的双认证过的北京公证处的翻译公证上交的, 并没有在德国重新翻译, 也没有问题 Stammbuch在德国是血统簿的意思,oder? Familienbuch? 恩,楼主mm还真较真。他不告诉你正确应该怎么翻译,就是故意为难你,因为你不给他翻译。而既然你认为他知道正确的该怎么翻译,为什么你又对他的德语水平表示怀疑呢?这个本来就是格式化好的文件,和德语水平没有什么关系的。他们没来过德国的,水平肯定不能和长期在德国的人比吧?其实你这样强求自己翻译,到最后怕会给你出更大的难题。
其实一般来说这里都要宣誓翻译在翻译一遍的,所以,国内那个翻译就是大概给德国领馆人看一看而已,他们的认证都是不是认证里面的内容,他们认证的是国内公证的那个章子。所以说了,重要的只是那个中文版本。因为有了双认证,这里的翻译就可以根据这个认证过的文件(指中文原件)进行翻译(或者就是再检查一遍。) LS MM说的确实是有几分道理,但是我一直就是在说“他的所谓的正确说法”(见前一页),这句话是对他的讥讽。。。而且对他的德语水平的怀疑是建立在曾经吃过他翻译的东西的亏的基础上的,如果“他的模板”正确的话,相信我也不会有一次被蛇咬,十年怕井绳的感觉了。。。
所以我才自己翻译,但是现在遇到了困难,才到这里请姐妹们帮忙,而且我的问题就只是在于这个“居民户口本”的德语的正确说法上,说实话这个还真的挺难的,因为德国人自己也没有这个东西,问他们也问不出所以然来。然而这里的姐妹很多都是过来人,肯定都公正翻译过,所以我相信正确的答案肯定会在这里找到的。。。
相信,功夫不负有心人,我会继续跟帖等的,再此也非常感谢所有在这里回帖的姐妹们的帮助和答复,我怀着感激的心情去睡觉了~~~ LZMM可以先去试一下,如果这些人纯粹为了挣钱刁难的话,劝MM花钱消灾了。 我给儿子申请签证的时候翻过户口本,用的是Familienbuch
户口签章那一栏我们这里出现的是某某省公安厅户口专用章,我写的Amtssiegel der oeffentlichen Behoerden von Provinz XX (stempel)
下面经办人签章直接写的 Bearbeiter(in): xxx
翻译社倒是没说啥,盖章收钱。
说明一下:本人水平有限,仅供参考。 本帖最后由 testhula 于 2010-4-29 19:44 编辑
我是直接拿的双认证过的北京公证处的翻译公证上交的, 并没有在德国重新翻译, 也没有问题
viviever 发表于 2010-4-29 10:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我们去咨询的时候,Standesamt的老太太就告诉我,翻译件必须要德国承认的宣誓翻译做,中国国内做的翻译他们不承认。所以我的结婚文件都是在德国又翻译的。而且我们这边也不要户口本公证认证。大概各个州要求不一样吧!反正不管怎么样办好最重要,祝LZMM顺利吧!{:5_358:} 反正在德国再做一遍翻译的,楼主mm为什么那么执著呢?
我们这里去咨询的时候,给的要求清单上写得就是hukou和haushaltregister。
我的公证书上翻译是 haushaltregister和Stempel des Sachbearbeiters
后来在这里找翻译的翻译我就没有存根了,我的材料都交上去了,没法查。 Chupa_Chups 发表于 2010-4-29 16:41 static/image/common/back.gif
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
{:5_318:} 土垚垚 发表于 2012-11-1 09:47 static/image/common/back.gif
请问“土”后面那2个叠音字怎么念啊?
你这个婚,今年还能结得上么?
明年可能就末日了。。。抓紧啊!!!!
页:
[1]
2