gizmo 发表于 2010-7-19 20:12

有台湾的同学吗?或者了解繁体中文的同学请进!

是这样,老板给了个翻译好的中文文件让我Korrektur Lesen。是繁体的,我估计是找台湾翻译公司翻译的。我才读了2,3页就觉得很多地方觉得语法都不对,觉得好像是直接用软件,英语翻译过来的。但是又不确定是不是台湾的中文和我们大陆的中文是不是差别很大,我说的是遣词造句方面。所以请大家帮忙看看。我列举几个列子:
英文:
This document is written for software and hardware engineers who desire to acquire a technical background on IEEE1394 that covers more than the surface, marketing-grade, material that appears in articles found in tech magazines and web sites. Still the document does not ascribe to explaining everything. An effort has been made to keep its size reasonable (60-70 pages including lots of diagrams) so that the expectation that engineers will actually read it can be reasonably high.

中文:
本份文件係為了期望獲致IEEE1394技術背景的軟體以及硬體工程師所撰寫,其內容超過由科技雜誌以及網站所涵蓋之表面技術、營銷等級或者材料。本份文件並未盡於解釋一切,但嘗詴努力控制於合理的篇幅(包括大量的圖表共約60-70頁),於此期望下,工程師實際完成閱讀本文件之期望可以相當高。

The goals are twofold:
1. Help engineers with their FireWire™ technology evaluations. “Should we use FireWire™?” is a very important question that engineers are called upon to answer. These engineers are usually faced with serious time constraints and don’t have a considerable wealth of resources to help them get a clear idea about FireWire™ so that they can make an educated choice.
本文件涵蓋兩個目標:
1. 協助工程師進行本身的FireWire技術評估。
「我們應使用FireWire嗎?」 是一個非常重要的問題,於工程師要求回答該問題之際。這些工程師通常面臨嚴重的時間限制,以及不具備相當豐富的資源,來協助其對FireWire有一個清楚的概念,以致於可作出一個有智慧的(educated)選擇。

谢谢大家了先。。。

irvine 发表于 2010-7-19 20:36

不是台湾人,不敢回答,闪人。

jochenkan 发表于 2010-7-19 20:41

同学,这个应该不是台湾特有的中文吧,五,六十年前的国人大概都这么写文章的。

gizmo 发表于 2010-7-19 20:43

LS的,我没说这个是台湾特有的中文啊,可是现在大陆写文章都不这样写,所以我才请教台湾同学的呀。你觉得语法都通顺吗?我觉得有些句子很别扭。

wey 发表于 2010-7-19 21:05

這些工程師通常面臨嚴重的時間限制

dream 发表于 2010-7-19 21:06

没觉得有多大出入!这只是繁体中文,除大陆外的地方都这么写这么说的

gizmo 发表于 2010-7-19 21:09

這些工程師通常面臨嚴重的時間限制
wey 发表于 2010-7-19 21:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这句我也觉得很奇怪!

gizmo 发表于 2010-7-19 21:11

没觉得有多大出入!这只是繁体中文,除大陆外的地方都这么写这么说的
dream 发表于 2010-7-19 21:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我怀疑是用软件翻译的。原来男朋友在一个翻译公司做学生工的时候,他就说她们公司一般都有自己的翻译软件,文章一般先用软件翻译,然后在由翻译来校队。如果仔细去读,很多地方都很奇怪的说。

nethcan 发表于 2010-7-19 21:15

我感觉应该是人翻译的,可能翻译的人没有理工科背景,不太了解time constraints之类的术语,所以就照字面意思翻译了

jochenkan 发表于 2010-7-19 21:16

可是现在大陆人(你和我)都不会怎么用繁体字了,只会用简体字了。这样写文章就和繁体字一样,对我们来说都成了古董了。如果你觉得他别扭,就把翻成我们现代的中文吧,就像我们在中学里翻译古文一样,那些看上去也别扭,也看不怎么懂的,跟现代人写文章完全不太一样。

gizmo 发表于 2010-7-19 21:25

可是现在大陆人(你和我)都不会怎么用繁体字了,只会用简体字了。这样写文章就和繁体字一样,对我们来说都 ...
jochenkan 发表于 2010-7-19 21:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

你这个人说话好搞笑噢,我又不是做翻译工作的,就是chef让我看看这个东西翻译的怎么样。我是觉得很多句子的语法很奇怪,不是说繁体字。如果你对繁体中文也没有了解的话,也没有权利去评价这篇东西翻译的是好还是不好。

lnchris 发表于 2010-7-19 21:41

你这个人说话好搞笑噢,我又不是做翻译工作的,就是chef让我看看这个东西翻译的怎么样。我是觉得很多句 ...
gizmo 发表于 2010-7-19 21:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


咳,我觉得重点是你这篇文章是要给谁看的?要是给大陆客户看的,你就按照咱们的习惯修正一下,然后和老板解释一下就行吧?要是没有特殊的针对性,也就无所谓了吧。

dream 发表于 2010-7-19 21:42

唉,我还觉得简体简的都没得传统了呢

adgjl 发表于 2010-7-19 22:05

我觉得这个翻译很由台湾特色,可能有两个特点我们不太习惯,一是术语的称呼不同,比如“软件”<->“軟體”等等,二是翻译人员素质不够高。科技文章是很难翻译的,该翻译可能是懂一些IT的人士(但也不是专家),而且并不是专业翻译,所以术语翻译不准确而且语句不太流畅。真正的技术专家又精通外语的早就去别的地方挣大钱了。

其实很多理工科毕业的筒子翻译外文科技文章也会出现这种别人看起来很奇怪的句式,我试着翻译过文献,也总遇到找不到合适的表达方法的情况。

gizmo 发表于 2010-7-19 22:13

我觉得这个翻译很由台湾特色,可能有两个特点我们不太习惯,一是术语的称呼不同,比如“软件”“軟體”等等 ...
adgjl 发表于 2010-7-19 22:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

谢谢你的点评。明天知道怎么给chef回复了。{:4_276:}

jkjc 发表于 2010-7-19 22:16

翻译用词是基本上正确的 不过句子语法组织是有问题的 其实两岸的主要是用词稍有区别 语法是没什么大的区别 而文章中的翻译感觉不像是中文 而是把英文单词逐字逐词的翻译过来 丝毫没考虑到中文语法

gizmo 发表于 2010-7-19 22:23

翻译用词是基本上正确的 不过句子语法组织是有问题的 其实两岸的主要是用词稍有区别 语法是没什么大的区别...
jkjc 发表于 2010-7-19 22:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

多谢~~~

adgjl 发表于 2010-7-19 22:27

谢谢你的点评。明天知道怎么给chef回复了。
gizmo 发表于 2010-7-19 22:13 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
科技翻译既需要科技术语的理解也需要翻译的文字功力。举个例子,上面我写道:
也总遇到找不到合适的表达方法的情况。
可能你看了也没觉得有什么大错误,反正可以理解。如果是专业翻译一眼就能看出,更好的说法是“词不达意”。这就是隔行如隔山的表现。如果每句话都欠推敲,整篇文章看起来自然有些怪怪的。翻译也是技术活儿,我只能说,对不起各位,将就看吧……

blurryblue 发表于 2010-7-19 22:33

本帖最后由 blurryblue 于 2010-7-19 22:35 编辑

但嘗詴努力控制於合理的篇幅

这什么意思???


尝试??

annieingermany 发表于 2010-7-20 11:18

我觉得写得还挺明白的,虽然有些措词不大一样,但是看懂应该完全没问题吧
页: [1]
查看完整版本: 有台湾的同学吗?或者了解繁体中文的同学请进!