请教大家这几句话的翻译
给一个德国朋友的回信,这几句话不知道怎么翻译好:真的很感谢你,这么能理解人,你的话让我很受鼓舞,有你这样一个朋友真好。
还有一个问题,平常给教授或者同学写信,想表达感谢或请教一些问题或者聊天什么的,老觉得自己写的硬邦邦的,表达不好自己的感情,该怎么提高呢? 谢谢大家!
祝大家圣诞快乐,新年交好运! 先声明,意思应该不会差太多,地道不地道就不知道了,免得又被人说像汉语。。。{:5_390:}
ich bedanke mich herzlich bei dir für dein Verstaendnis. Dein Wort hat mich viel ermutigt und ich freue mich sehr darüber, dass ich so einen guten Freund wie Du habe. 另外一个版本:
Du weißt nicht, wie dankbar ich Dir bin. Du bist immer so verständnisvoll. Und Deine Worte haben mir viel Mut/Kraft gegeben. Es ist einfach wunderschön, einen tollen Freund wie Dich zu haben. 先声明,意思应该不会差太多,地道不地道就不知道了,免得又被人说像汉语。。。
ich bedanke m ...
adrenalin 发表于 2010-12-23 16:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩,谢谢,{:5_335:}就是这个意思。 另外一个版本:
Du weißt nicht, wie dankbar ich Dir bin. Du bist immer so verständnisvol ...
Chris6789 发表于 2010-12-23 16:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢版主。我为什么就不会这么表达呢
有一个白痴的问题: 为什么Dir要大写呢? 表示尊敬 一般在书信里面, 第二人称单,复数非尊称首字母大写。Chris很专业。
不过建议Dein Wort 用复数
页:
[1]