后知后觉 发表于 2011-1-9 22:50

问句话,德语怎么翻译

今天看到两句话 ,德语要怎么表达好呢?

    1. 我宁愿此刻一个人,但期待我的明天能有你

   2.    若非分离,怎知你无可代替{:4_290:}

abao.c. 发表于 2011-1-9 22:54

1. I would rather to be alone this moment, but I expect to have you tomorrow
2. If we were not apart from each other, how would I know how unique you are°°°

后知后觉 发表于 2011-1-9 22:55

回复 2# abao.c.


    谢谢, 不过 德语的咋说啊???{:4_292:}

abao.c. 发表于 2011-1-9 22:58

1. Ich würde im Moment alleine sein und mit der Hoffnung, dass du morgen mir gehörst.
2. Nachdem wir getrennt sind, stelle ich fest, dass du unersetzlich bist.

后知后觉 发表于 2011-1-9 22:59

回复 4# abao.c.


    {:5_363:} 谢谢

abao.c. 发表于 2011-1-9 23:01

8客气,随手翻得,也没有考虑一下语法是不是全对

thecolouroflove 发表于 2011-1-10 14:49

1. Wenn ich Dich morgen an meiner Naehe haben koennte, waere es mir lieber, momentan allein zu sein.
2.Ich weiss nich ob Du unersetzlich bist, es sein denn, wir trennen uns.

小狮子 发表于 2011-1-10 15:56

1. Wenn ich Dich morgen an meiner Naehe haben koennte, waere es mir lieber, momentan allein zu sein. ...
thecolouroflove 发表于 2011-1-10 14:49 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

亲,是in meine Nähe

Momentan möchte ich lieber alleine sein. Aber es wäre schön, Dich Morgen wieder in meine Nähe zu haben

Nur die Trennung wird zeigen, wie unersetzlich (einzigartig) Du für mich bist

Chris6789 发表于 2011-1-10 18:03

怎么大家好像理解的意思都不一样{:5_389:}可能是原文本身有歧义。

thecolouroflove 发表于 2011-1-10 20:49

回复 9# 小狮子

Danke. Du hast Recht mit "in meine Nähe" {:5_377:}
页: [1]
查看完整版本: 问句话,德语怎么翻译