..................
本帖最后由 sossos 于 2015-8-6 17:53 编辑...................... Als erfahrener Mitarbeiter, der ueber gute Team-Skills, rasche(用词不当) Auffassungsgabe, hohes(用词不当) Engagement und den Willen, neuen Herausforderungen anzunehmen,verfügt, würde es mich sehr freuen .....
实话实说,如果说的太直,请LZ莫怪。
存在的问题有:
- 并列宾语部分太长,整句结构不清晰;
- 语法错误;
- 有用词不当之处;
- 整句漏了动词 rasche auffassungsgabe 是正确的说法。 rasche auffassungsgabe 是正确的说法。
别封我 发表于 2011-1-13 17:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对,是我弄错了,谢谢指正。 als erfahrener mitarbeiter... würde es mich sehr freuen 感觉句子意思有点怪,都不知道怎么翻译 原句是德国人写的,我也奇怪中间那个几词为什么都是用的第三格
谢谢大家 怎么连主语也没找到
页:
[1]