情人节过后,发个Google小发现
有兴趣的话,让http://www.google.de/intl/zh-CN/images/logos/translate_logo.gif给翻译一下“有情人终成眷属”这句话,中译英。也许你会有特别的发现。{:5_346:}http://translate.google.com/ 。。。。。。。。。 哈哈哈哈哈 。。。。。。。。。
gabbie 发表于 2011-2-15 21:24 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你看了咩?啥哇?我不会用google{:3_255:} 你看了咩?啥哇?我不会用google
鱼之乐 发表于 2011-2-15 21:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
直译为“钱”“说话”。。 直译为“钱”“说话”。。
gabbie 发表于 2011-2-15 21:28 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:3_247:}我刚才点了一下。。吓到。。 哈哈哈哈哈哈!!! {:5_389:} 翻的很到位,哈哈 {:4_296:} {:5_352:} 我和BF昨天还在说呢, GOOGLE翻译很不好用. 翻得很到位啊 {:4_293:} 我怎么不明白?为什么这样翻???{:5_331:} 很强大。。。。。。。 太诡异了。。。
如果分着用它翻:
有情人—— Lovers
终成—— Eventually became
眷属—— Dependents
但为啥放在一起就给翻成“用钱来说话”?{:5_383:} why?{:5_391:} 我刚那这个去教育我lg啦~~~每逢情人节,春节,清明节,端午节,复活节感恩节,国内外各种节,红包都是不应该少的东西~~ 太夸张了{:5_391:} {:5_391:}居然是真的。。。。。 有情人终成眷属 "Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks. 我晕,恶作剧啊 这件事Googel 知道不??
页:
[1]