Ich habe aber den Satzteil "zu Lasten der mir Anvertrauten" anders verstanden. Damit sind meiner Meinung nach die Soldaten der Bundeswehr gemeint, die Guttenberg als Verteidigungsminister betreuen muss. Mit diesen Worten wollte er sagen, dass die Öffentlichkeit von der Presse zu viel auf seine Affaire gelenkt wird und daraufhin die eigentlichen Interessen der Soldaten vernachlässigt wird. 回复 13# aaa123
谢谢{:5_363:} 不过德语真是学无止境啊....PS,有没有看那个关于德语的搞笑咆哮体, 笑出内伤啦.{:5_319:} 回复 12# torpedo
Was ist bitte genau der Meinungsunterschied bezueglich des Satzteils "zu Lasten der mir Anvertrauten"? Meinst Du was ich unter "Last" verstehe? {:5_389:} 回复 16# aaa123
哈哈 我现在脑子里就有好多的"有木有" 和无数的惊叹号!!!!!!!!!!!!{:5_310:} 本帖最后由 nomattewhen 于 2011-3-11 10:15 编辑
回复nomattewhen
Ich glaube, es liegt nicht an DOLC. Denn bei mir klappt es ganz gut mit Anzeige...
torpedo 发表于 2011-3-10 19:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ich probiere es mal aus...
nein, leider geht auch nicht bei mir. Ich habe bei mir deutsche Vista. Sollte eigentlich funktionieren falls es um die Einstellung geht. 回复 15# thecolouroflove
"zulasten" sollte als eine Präposition betrachtet werden. Es heißt hier so viel wie "auf jmds. Kosten." od. "zum Nachteil von jedm." zulasten 与 zugunsten 相对应,在这里似乎应该是介词。
zulasten der Dir Anvertrauten - 有损于对你的委托和信任 回复 20# 苏格兰的威士忌
Einverstanden. Ich denke, deine Erklärung über"zulast" ist die beste.{:5_363:} zulasten der jmdm Anvertrauten 有损于对某人信任的人 回复苏格兰的威士忌
Einverstanden. Ich denke, deine Erklärung über"zulast" ist die best ...
etian831 发表于 2011-3-13 11:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有最好,只有更好
Gut, aber nicht gut genug.
页:
1
[2]