储蓄型保险应该怎么翻译?
最近写论文遇到个词:储蓄型保险。不知道怎么翻译合适。Depositing insurance, einlagen versicherung 好像都不是这个意思吧。 Deposit insurance 应该是对的。 rentenversicherung好像也有这个意思,不过我不是很确定 Deposit insurance 应该是对的。cmimi 发表于 2011-6-13 14:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个是银行的保证金吧。
saving insurance应该是楼主的意思 Sparversicherung可能确切一点? Kapitallebensversicherung 谢谢大家的回复{:5_336:}
这就是我困惑的地方。这个词国内外的解释是不一样的。einlagenversicherung和Deposit insurance应该是国内的存款保险。
储蓄型保险是保险公司设计的一种把保险功能和储蓄功能相结合,如目前常见的两全寿险、养老金、教育金保险,除了基本的保障功能外,还有储蓄功能,如果在保险期内不出事,在约定时间,保险公司会返还一笔钱给保险收益人,就好像逐年零存保费,到期后进行整取,与银行的零存整取相类似。
这个词还真没找到合适的德文解释。。 在德国,很多人寿险和大部分养老保险都是这种类型,就是不知道对这种保险有没有个总称。 Kapitalbildende Versicherung 回复 9# cmimi
{:5_336:}谢谢,应该就是这个了。谢谢啊
页:
[1]