pistazie
发表于 2011-6-21 19:08
回复勒白阿仁
翻译成白话还真难听啊,哈哈
ebayebay 发表于 2011-6-21 13:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_387:}
香菲儿
发表于 2011-6-21 19:55
本帖最后由 香菲儿 于 2011-6-21 21:02 编辑
勒白阿仁 发表于 2011-6-21 13:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1343095&extra=page%3D1
雨霖铃,为词牌名,相传唐玄宗入蜀时因在雨中闻铃声而思念杨贵妃,故作此曲。曲调本身就有哀伤的成分。
宋代的很多婉约派词人,都写过<雨霖铃>,其中以柳永的最为出名:"
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
原文的词句最有意境和味道,翻译成白话文的,就索然无味。
而此文的作者也以此树起了宋代婉约派的四大旗帜之一:情长。
{:5_394:} 写的好!俺看完就此给贴过来了~~~{:5_380:}