雨雨雨 发表于 2011-9-23 11:06

见多时广的JMS,有人能推荐专业级简繁转换软件吗?

不是我自己的问题,是朋友的,想到这里的JMS总有那么多好点子,看看大家有没什么主意~~

他的问题如下:

工作需要把一定量的简体中文转换成繁体中文,目的在于能让台湾人看懂。而我所知的google翻译和word翻译都是简单的字对字的转换,而在一些专有名词上就全是直接转换了,会出现一些问题并对目标群体的理解造成阻碍

比如简体中文的“软件”和“服务器”用google转换成繁体中文是“軟件”和“服務器”,而不是台湾人习惯的“軟體”和“伺服器”

或者如下例句

他用调制解调器发出一个回车字符。
贝克汉姆在老挝见到了布什。

转换结果如下
他用調製解調器發出一個回車字符。
貝克漢姆在老撾見到了布希。

而实际上应该说
他用數據機發出一個歸位字元。
碧咸在寮國見到了布希。

大家是否知道一些比较专业的简繁转换软件或相应的公司?

草莓酸奶蛋糕 发表于 2011-9-23 11:20

雨雨雨 发表于 2011-9-23 11:21

草莓酸奶蛋糕 发表于 2011-9-23 11:20 static/image/common/back.gif
这么复杂啊

是的是的,我从来也不知道原来繁体简体还有这么大差异...

草莓酸奶蛋糕 发表于 2011-9-23 11:25

雨雨雨 发表于 2011-9-23 11:26

草莓酸奶蛋糕 发表于 2011-9-23 11:25 static/image/common/back.gif
我也是啊
今天长见识了
我一直以为就是个简单对应关系


可恶的习惯用语!害我们多辛苦啊....

草莓酸奶蛋糕 发表于 2011-9-23 11:30

雨雨雨 发表于 2011-9-23 11:53

草莓酸奶蛋糕 发表于 2011-9-23 11:30 static/image/common/back.gif
是挺麻烦的
可是一定要赚得这么专业末?
如果只是看懂的话


单看歸位字元,为什么让我想起了和尚....{:4_308:}

阿的舒滑 发表于 2011-9-23 12:23

lz,台湾人把貝克漢姆叫做貝克漢,香港人才叫碧咸。其他不懂,学习。

雨雨雨 发表于 2011-9-23 12:26

阿的舒滑 发表于 2011-9-23 12:23 static/image/common/back.gif
lz,台湾人把貝克漢姆叫做貝克漢,香港人才叫碧咸。其他不懂,学习。

我纯转帖,什么也不懂的说...谢谢指点!!{:4_299:}
页: [1]
查看完整版本: 见多时广的JMS,有人能推荐专业级简繁转换软件吗?