请问:不识好歹。德语怎么说?
如题:谢谢!!! 这个字典上有参考词条:Wohlwollen und Bosheit nicht unterscheiden können
eine Gunst nicht zu würdigen wissen
但是具体还是要看你的整个上下文风格,说不定会有更简洁的表达。 这个翻译起来不大容易吧 ...
如果就意思上的相近翻译,我会说
man verhält sich nicht situationsgerecht ... Chris6789 发表于 2012-4-19 15:38 static/image/common/back.gif
这个字典上有参考词条:
Wohlwollen und Bosheit nicht unterscheiden können
eine Gunst nicht zu...
谢谢!
打个比喻:在倒车时,别人好心提醒后面还有多少空间时,这位司机确大声说:没看见我在打方向盘吗?这时想说:不识好歹!!!
oiniss 发表于 2012-4-20 00:08 static/image/common/back.gif
这个翻译起来不大容易吧 ...
如果就意思上的相近翻译,我会说
谢谢!
就是有时候好心帮别人的时候,人家不领情,还反之责怪,这时候想说:不识好歹! Du spinnst, Ihr spinnt
bescheuert
bekloppt 依然如此 发表于 2012-4-20 09:46 static/image/common/back.gif
谢谢!
打个比喻:在倒车时,别人好心提醒后面还有多少空间时,这位司机确大声说:没看见我在打方向盘吗 ...
这让我联想到一个德语句子,虽然达不到你想要的汉语''不知好歹'的那种强烈谴责程度,更像“不听老人言,吃亏在眼前”,但是也不妨可以用一下:Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. Chris6789 发表于 2012-4-20 15:06 static/image/common/back.gif
这让我联想到一个德语句子,虽然达不到你想要的汉语''不知好歹'的那种强烈谴责程度,更像“不听老人言,吃 ...
谢谢!!! 依然如此 发表于 2012-4-20 09:48 static/image/common/back.gif
谢谢!
就是有时候好心帮别人的时候,人家不领情,还反之责怪,这时候想说:不识好歹!
是我的话, 如果说 was Sie gesagt od. getan haben, zeigt aber keinerlei Hoeflichkeit ...
对方还不够礼貌, Du bist ja unglaublich ....
还不行, 礼貌点,摇摇头走人。
还有极端的,FFFFFFF ...
当然,我到德国这么多年了,还真没跟人吵过架,也没有必要
这里终究不是村夫之国 oiniss 发表于 2012-4-24 12:55 static/image/common/back.gif
是我的话, 如果说 was Sie gesagt od. getan haben, zeigt aber keinerlei Hoeflichkeit ...
对方还不 ...
只是问问,不是用在吵架上,如果要吵架用,这点还不够。。。。{:2_235:}
页:
[1]