leilei2000 发表于 2012-9-5 09:12

请教德语高手一句话翻译


欲得周郎顾 时时误拂弦。

汉语意思就是讲,为了所爱慕的人顾盼自己,便故意将弦拨错,弹筝女可爱形象跃然纸上。相传三国时代的周瑜,二十四岁为建威中郎将,人称周郎,他精通音乐,别人奏曲有误,他就回头一看,当时人称:“曲有误,周郎顾。”此诗当然受到这个故事的启发。

请问如何将这句古诗准确的解释给德国朋友听呢,还请各位高手多多赐教,不胜感谢。

JustCanFly 发表于 2012-9-5 10:17

哎呀好难。要是我,我就翻成:Um die Aufmerksamkeit von Zhou Yu zu erregen, trifft sie öfters falsche Töne.

Caillou 发表于 2012-9-5 10:52

{:5_355:}
坐等别人翻译。。

梦醒时分999 发表于 2012-9-5 12:10

Caillou 发表于 2012-9-5 10:52 static/image/common/back.gif
坐等别人翻译。。

抱抱。
我的自尊心恢复的差不多了,又回来玩了。。。。{:5_379:}

Caillou 发表于 2012-9-5 12:34

梦醒时分999 发表于 2012-9-5 13:10 static/image/common/back.gif
抱抱。
我的自尊心恢复的差不多了,又回来玩了。。。。

热烈欢迎。。
{:5_394:}

梦醒时分999 发表于 2012-9-5 12:44

Caillou 发表于 2012-9-5 12:34 static/image/common/back.gif
热烈欢迎。。

Thank you! I think I am really fall in love with you.
其实这句我想用德语表达了,但是不太确定。下面是我的尝试,如果有错,能帮我改改么?
Dank.
Ich glaub,dass ich dich liebe habe!

Caillou 发表于 2012-9-5 12:55

本帖最后由 Caillou 于 2012-9-5 13:57 编辑

梦醒时分999 发表于 2012-9-5 13:44 static/image/common/back.gif
Thank you! I think I am really fall in love with you.
其实这句我想用德语表达了,但是不太确定。下面 ...

可以啊。。

Danke dir!
Ich glaube (denke), ich habe mich wirklich (tatsächlich) in dich verliebt.
Ich glaube (denke), dass ich mich wirklich (tatsächlich) in dich verlibt habe.
oder: Ich bin verliebt in dich.


我受宠若惊。。。

Sky23 发表于 2012-9-5 14:08

这个简单。
结合德国人的风俗习惯,不用多解释就能让德国人明白的译文:
Sie zeigte ihm oft absichtlich , ohne Hoeschen unter ihrem Minirock zu tragen.

梦醒时分999 发表于 2012-9-5 14:33

Caillou 发表于 2012-9-5 12:55 static/image/common/back.gif
可以啊。。

Danke dir!


danke!
Du hast es verdient!{:5_335:}
页: [1]
查看完整版本: 请教德语高手一句话翻译