必须发奋图强了——一天一篇小故事
本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:30 编辑来了德国这多年,工作上只用英语,德语一直停留在可以买菜的阶段。其实也是借口,还是因为自己懒,不好学。这里来开个帖子,给自己一个鞭策。希望每天能来记录下自己的学习。因为没有考试的压力,主要是为了生活上能和德国同事朋友交流,所以不是要啃课本的。
我是打算读一本书,都是小故事,小笑话,自己翻译着玩。请大侠们不吝指正,谢谢。
本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:44 编辑
A1
Ein Priester zeigte Diagoras die Votivtafeln Geretteter an der Küste von Melos:'Nun wirst du an der Existenz der Götter nicht mehr zweifeln können.'
'Wo?' fragte dieser,'ist die Liste der Ertrunkenen?'
一位神父指给Diagoras看在奉献海岸获救的的人的名单:“现在你再不能怀疑神的存在了吧?”
“被淹死的那些人的名单,” Diaoras问道,“在哪?”
:Diagoras 是希腊的无神论者。这里的die Votivtafeln Geretteter an der Küste von Melos不是很清楚是什么,画还是雕塑?还是别的什么?
:还是理解有误,德国人帮我解释了下,改过来了。 本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:42 编辑
20121027
A3 P63
Jonathan Swift saβ über dem Manuskript seiner Sonntagspredigt. Das Töchterchen fragt:“Hast du mir nicht erzählt, der liebe Gott sage dir, was du schreiben sollst?“
“Gewiβ, mein Kind.“
“Warum streichst du denn soviel wieder weg?“
Jonathan Swift 在修改他周日礼拜的讲稿。他的小女儿问:“你不是告诉过我,亲爱的上帝会告诉你应该写什么吗?”
“对啊,孩子。”
那你为什么还要划掉那么多?
:Jonathan Swift 是一名作家,也是牧师。很喜欢这个小故事,很可爱。
本帖最后由 maodan 于 2012-10-28 20:54 编辑
20121028
R7 P268
Malherbe in einer Diskussion über „das Leben“:
„Im Leben gibt es zwei schöne Dinge, die Frauen und die Rosen, und zwei gute Dinge, die Frauen und die Melonen.“
Malherbe 关于“生活”的一个观点:
“生活中有两件美丽的事物,女人和玫瑰,及两个好东西,女人和西瓜。”
:François de Malherbe (1555 – October 16, 1628) was a French poet, critic, and translator.
我并不是很理解他的这句话,就是因为简单,今天就是它了。呵呵。{:5_338:}
本帖最后由 maodan 于 2012-11-7 21:16 编辑
20121029
R29 P276
Ein Journalist interviewt eine bekannte Schauspielerin:
“Sagen Sie, Würden Sie sich einem Mann für eine Million Dollar hingeben?”
Die befragte denkt nach und sagt:
„Ich glaube ja.“
„Und würden Sie es für zehn Dollar tun?“
„Für wen halten Sie mich denn,“ erwidert sie empört.
„Das haben wir eben festgestellt, jetzt sprechen wir vom Preis.“
记者采访著名的女演员:
“您觉得会因为一个男人有百万美元而屈从他吗?”
受访者想了想,说:“我觉得可能。”
“那为了十美元也会吗?”
“你以为我是谁!”她生气地回应。
“我们刚刚是判断你是什么样的人,现在谈价格”
:festgestellt, festgestellen,是指根据什么什么来推断和判断,得出结论的意思。我原来理解错了。 {:5_335:} 鼓励,支持 这几天没来,补上
20121030
R31 P277
Dem Förster war sein liebster Hund gestorben.
'Nun hab ich nur noch dich', sagte er zu seiner Frau.
林务员他最喜欢的狗死了。
“现在我只有你了,”他对他老婆说。
20121031
R16 P272
Minna, die langgediente, kündigt, um zu heiraten.
'Glauben Sie,' fragt die Hausfrau, 'daβ Sie es in der Ehe besser haben werden als bei uns?'
'Nein,' antwortete die Scheidende, 'Aber Öfter。'
帮佣了多年的 Minna 辞职结婚。
“你认为,” 女主人问道: “你的婚姻生活会比和我们在一起更好吗?”
”我不认为更好,“ 她很确定地回答,”但是更频繁。”
:啧啧,这个有点..............
20121101
R21P273
Der nervöse Sohn kommt vom Besuch beim Psychiater zurück.
Die Mutter fragt:' Was sagt der herr Doktor?'
Der Sohn:' Er meint, ich habe einen Ödipuskomplex.'
Darauf die Mutter:' Ach was, Ödipus, Schnödipus, Hauptsache, du liebst deine Mama!'
紧张的儿子看了心理医生回来。
母亲问:“医生怎么说?”
儿子:“他说,我有俄狄浦斯症(情结)。”
母亲接道:“ 切!管他俄狄浦斯, Schnödipus,主要的就是,你热爱你的妈妈!”
20121102
本帖最后由 maodan 于 2012-11-7 21:13 编辑
20121102
R9 P269
‚Ich denke, Herr Baron stehen schon mit einem Fuβ in der Ehe?’
‚Jwoll, Jnädigste, aber nicht in meiner eijenen!’
“我想, Baron(男爵)先生就快要结婚了吧?(一只脚已经踏入婚姻中了)”
“啊哈,女士,不过没踏进我的婚姻里。”
: Jwoll, , Jnädigste,字典上也没查到这些词,估计也没有什么特定的意思。如果那位知道,帮我指正下吧?-----德国同事告诉我是模仿柏林或者奥地利的地方口音,所以字典上查不到这些词。
20121103
R10P269
Heiratsantrag des alten Berliner Internisten Theodor Freichs an seine Haushälterin:
’Wollen Sie meine Witwe werden?’
老柏林内科医Theodor Freichs 给他的女管家的求婚:
“您愿意做我的寡妇吗?”
:我看了好几遍,都没有找到动词...............{:5_360:}
谢谢几位的鼓励和指正。我其实翻译的不正确,就是为了自己每天都接触点德语。
请继续帮助啊!
{:5_380:}
20121104
H13P155
Ein Journalist interviewte Dumas den Älteren:
’Man sagt, Sie seien ein Quadrone, Monsieur.’
‚Stimmt’
‚Ihr Vater war also Mulatte?’
‚Stimmt’
‚Und Ihr Herr Groβvater?’
‚Ein Neger. Mein Urgroβvater ein Affe. Schreiben Sie, daβ mein Stammbaum dort beginnt, wo der Ihrige endet!’
记者询问Dumas的家庭(父兄):
“听说您有多种血统, 先生。”
“对的”
“您的父亲也是黑白混血儿?”
“没错”
“那您的祖父呢?”
“一个黑鬼。我的曾祖父是个猴子。您这样报导:我的族谱开始的地方就是您的家族树结束之处!”
:亚历山大•仲马(Alexandre Dumas)是法国19世纪浪漫主义作家。为区别与他同名的儿子,亦称大仲马(Dumas, père)。大仲马自学成才,一生写的各种著作达300卷之多,主要以小说和剧作著称于世。大仲马信守共和政见,反对君主专政。由于他的黑白混血人身份,其一生都受种族主义的困扰。这是Wiki上的描述。
本帖最后由 maodan 于 2012-11-7 21:17 编辑
20121105
H12P154
Der berühmte Wiener Humorist Moritz Saphir ist von Kaiser Franz Joseph zum Tee eingeladen. Er sitzt schweigsam da. Franz Joseph: ‚Wo bleibt Ihr berühmter Esprit?’
‚Na, Majestät, trinken Sie mal mit einem Kaiser Tee!’
维也纳著名的幽默艺术家Moritz Saphir被国王Franz Joseph邀请喝茶。他沉默地坐在那里。Franz Joseph 问:“ 你众所周知的机智风趣哪去了?”
“哦,陛下,您试试和皇帝喝喝茶!”
20121106
F11 P128
Karl Valetin zum Arzt:’Mein Magen tut weh, die Leber ist geschwollen, die Füβe wollen nicht so recht; das Kopfweh hört nicht mehr auf, und wenn ich von mir selbst reden darf: Ich fühle mich auch nicht wohl.’
Karl Valetin 看医生:“我胃痛,肝肿大,脚也不对劲;头痛不止,如果可以形容下我本人的话:我也觉得自己不舒服”
: Karl Valetin 被称为德国的卓别林
跟着学{:5_335:} 修改几个地方,是我原来不懂或者理解错误的。有德国同事帮我解释过了。
20121107
F13 p129
‚Warum hältst du die Backe?’
‚Ich hab Zahnweh. Schon vier Nächte kann ich nicht mehr schlafen!’
‚Wenn es mein Zahn wäre, würde ich sofort ziehen lassen!’
‚Wenn es dein Zahn wäre, würde ich ihn auch sofort ziehen lassen!’
“你干嘛捂着脸啊?”
“我牙痛。我已有四个晚上没能睡觉了!”
“如果我牙这样,我立刻把它拔掉!”
“如果这是你的牙,我也立马拔了!”
非同寻常 发表于 2012-11-7 17:08 static/image/common/back.gif
跟着学
好啊,一起来!~{:5_366:}
帮我指出有误的地方~
maodan 发表于 2012-11-7 21:21 static/image/common/back.gif
好啊,一起来!~
帮我指出有误的地方~
不敢不敢,MM谦虚了,你的德语比俺强多了,已经很好了。。{:5_370:} 请教你是在哪里找到说英文的工作的呢?我目前是在找工作阶段非常的苦恼,我德语目前是B1水平,因为以前的读书工作一直在北美所以目前在德国最想找的一份工作是和讲英文多点的工作。 这几天生病了。{:5_360:}
20121114
F7 P127
Als Forain auf dem Sterbebett lag, wollte der Arzt ihm Mut zusprechen.
‚Der Puls ist gut, das Herz is ausgezeichnet, die Lungen arbeiten tadellos, das Fieber sinkt....’
‚Mit einem Wort, ’meinte Forain, ‚ich werde bei bester Gesundhei sterben.’
Forain躺在病床上临终之时,医生试图鼓舞他。
“脉搏不错,心脏很棒,肺工作的无可挑剔,烧退了...........”
“总之”Forain说,“我死得再健康不过了。”
Jennifer2012 发表于 2012-11-12 11:36 static/image/common/back.gif
请教你是在哪里找到说英文的工作的呢?我目前是在找工作阶段非常的苦恼,我德语目前是B1水平,因为以前的读 ...
我是学医学病理的,在实验室里就用英语。
20121115
N25 P239
Burgtheaterdirektor Laube sagte einmal zu Charlotte Wolter: ’ Ich kenne nur zwei wirklich groβe Tragödinnen. ’ Und die Wolter fragte: ‚ Und wer is die zweite? ’
宫廷剧院导演Laube有次对Charlotte Wolter 说:“ 我知道只有两个真正伟大的悲剧演员。” Wolter 女士问他:“那谁是第二个?”
In Südafrika will ein Farbiger die Dorfkirche betreten. Ein Polizist verwehrt ihm den Eintritt.
‚Ich mache hier nur sauber.’ sagt der Neger.
‚Dann darfst du rein,’ sagt der Polizist, ‚aber wehe, ich erwische dich beim Beten!’
在南非一个黑人要进入乡村教堂,一个警察在入口拦住他。
“我就是在这里打扫卫生。”黑人说。
“那你可以进去,”警察说,“不过你的小心,若祷告我就抓你!”
20121117
K28P188
‚Haben Sie schon gehört, Herr Hofrat? In Ruβland ist Revolution!’
‚Aber ich bitt’ Sie! Wer soll die schon gemacht haben? Vielleicht der Herr Trotzki, der Schachspieler vom Café Central?’
“您可听说了,Hofrat先生?俄国爆发革命啦!”
“您看看,谁会干过这事呢?或许是中心咖啡店下棋的Trotzki先生?”
德国的笑话还是很冷的。 maodan 发表于 2012-11-5 22:08 static/image/common/back.gif
20121102
R9 P269
Das ist deutsch was so nicht mehr gesprochen wird und geschrieben. War so in der Kaiserzeit um 1900 herum.
Jnädigste - Gnädigste: Eine Anrede an hochgestellte Frauen, wird abgeleitet von Gnade. Eine Frau die wohlwollend sein soll.
Eijenen - eigenen {:5_335:}一起学习 zan820 发表于 2012-11-18 01:06 static/image/common/back.gif
德国的笑话还是很冷的。
{:5_363:}