昨天去看了少年派的奇幻漂流,坑爹的德国人给翻译成少年屁了
3D效果还可以,毕竟大部分场景都是电脑合成的。故事整体有点平淡,开头的动物园场景配上悠扬的印度音乐,很不错。猪脚被叫成屁了,真是很搞笑,难道德国小孩学圆周率都是叫Pi不叫pai的么? 德国人圆周率就是念pi的,这个希腊字母的发音咱们国内的音译是有误差的。 在网上经常有朋友叫新加坡心爱的Po县, 我总好心的提醒他,Po在德语里面是屁股的意思......{:4_287:} 所以果断选了OV版。
对3D不感冒,准备看2D。。。- -+ Φ在德国也叫fi的,刚来的时候好不习惯,sin叫sinus啥的
英语和汉语都不尊重原文
德语的跟希腊语是一样的 http://www.youtube-online.info/movie/d2aor7h3/play.swf
http://www.youtube-online.info/movie/a7n4bfkl/play.swf
http://www.youtube-online.info/movie/b8sn4hdp/play.swf
http://www.youtube-online.info/movie/c3fn65m/play.swf
http://www.youtube-online.info/movies/play.swf
{:5_341:} 恩,德语里确实是叫Pi。。。。呵呵。。。。 德语里确实是叫Pi 好看么?犹豫要不要去电影院看呢 很好看,值得推荐! 楼主学文科的吧.
没感觉特别特别好看,但确实是挺有新意的,挺新颖的,是值得看的。
我看的3D的,老虎跳出来的时候好多尖叫声!!!哈哈哈! 还有他那个名字从法语游泳池来的,法语里面就是念PI...
我还想吐槽国内翻译有问题呢。。。。。 这是个约定俗称的问题,pi是希腊字母,在希腊语里发屁,英语里发pai,你说哪个准?一回一个澳大利亚同事和一个假德国鬼子争论到底发屁还是派,被leiter厉声打断。
这就是个tomato,tomato的问题。新西兰为什么不翻译成弯弯的牛稀烂?New 是新?那么纽约呢,为啥不叫新约?如果你在中国说中文,偏要将牛稀烂和新约,可能会有人觉得怪。但是你是个弯弯,大家也就理解了。
建议大家看最近一条新闻,柏林一个政治家 Thierse抱怨狮瓦本人在柏林说方言:
http://www.tagesspiegel.de/berlin/prenzlauer-berg-thierse-verteidigt-sein-gelaester-ueber-schwaben/7573938.html
这个家伙也是头被面包给捂坏了。
德国人翻译英文片的态度简直认真得叫人可憎,不仅对白,片头片尾都翻译了,英文歌也得翻译成德文歌来唱,一些片中的书啊,纸条啊什么的,居然也PS成德文的了 lz厉害,能从“少年派的奇幻漂流”这样的中文“翻译”出发,来吐槽life of pi 被“翻译”成life of pi lz看来没在德国学过数学类的课
圆周率确实发音是屁 翻译成"屁的半衰期"多好。。 Pi mal Daum... guttanzen 发表于 2013-1-2 14:11 static/image/common/back.gif
德国人翻译英文片的态度简直认真得叫人可憎,不仅对白,片头片尾都翻译了,英文歌也得翻译成德文歌来唱,一 ...
对阿,冰河里的猛犸象都叫“Manfred”了...... {:5_329:} guttanzen 发表于 2013-1-2 14:11 static/image/common/back.gif
德国人翻译英文片的态度简直认真得叫人可憎,不仅对白,片头片尾都翻译了,英文歌也得翻译成德文歌来唱,一 ...
Die deutsche Gründlichkeit{:4_290:} crazymoon 发表于 2013-1-2 16:36:11static/image/common/back.gif
翻译成"屁的半衰期"多好。。...
我觉得该翻译成"圆周率的一生",Life of Pie 嘛 看过电视介绍的,的确念pi 这电影值得一看吗?正犹豫呢。 我已经看了剧透了。很不错的寓意。但是如果不看剧透直接去看,铁定看的不是很明白。 {:5_342:}多少钱看的啊 LynnH 发表于 2013-1-2 23:58 static/image/common/back.gif
Die deutsche Gründlichkeit
Die deutsche Kleinlichkeit
页:
[1]
2