朱七七 发表于 2013-2-13 22:30

急需翻译,请给联系方式。谢谢

天涯芳草 发表于 2013-2-14 14:30

Chris6789 发表于 2013-2-13 09:57 static/image/common/back.gif
很愿意解答嫩的疑问:

首先是参加翻译国家考试(分笔译和口译两个阶段,也可以一起考),考过以后叫 ...

谢谢您的解答, 需要的时候联系你~

yuhe32 发表于 2013-2-15 02:38

Chris6789 发表于 2013-2-13 09:57 static/image/common/back.gif
很愿意解答嫩的疑问:

首先是参加翻译国家考试(分笔译和口译两个阶段,也可以一起考),考过以后叫 ...

请问要通过这个考试,是不是德语需要达到母语的水平?跟歌德大语言证书水平差不多呢?

Chris6789 发表于 2013-2-15 12:01

本帖最后由 Chris6789 于 2013-3-1 18:41 编辑

yuhe32 发表于 2013-2-15 03:38 static/image/common/back.gif
请问要通过这个考试,是不是德语需要达到母语的水平?跟歌德大语言证书水平差不多呢?

首先声明,偶绝不是想在论坛里为自己打广告才在这里讨论这个问题。偶有足够的事情需要去做。

确实是因为有tx对这个问题感兴趣(也有不少tx给我写了短信询问),所以偶就知无不言、言无不尽了。 也算对所有对此问题感兴趣的tx的一个答复。

关于你提出的问题:

如果语言水平能无限接近母语,那当然是考翻译考试最理想的前提。但说实话,翻译和说德语其实是两码事。两者是互相促进的,但却不是一一对等的。中、德两种语言都好的人,肯定有极好的成为优秀翻译的先决条件。但也有太多的反例证明,德语和汉语都是母语的人,比如在两种语言环境下长大的人,不一定能做很好的翻译。因为做翻译需要不停地在两种语言之间对应转换,和单纯说好一种或两种语言的技能不同。反之,我也见过很好的翻译,平时是默默无语的人,并不一定能给人留下中文或德文无比流利的印象。不管语言水平如何,翻译都是一项需要特别训练的技能。

可能我说了这些等于没说,大致意思就是:翻译技能是多方面的,如果你的语法功底特强,那就发扬你语言的正确性,不一定有风采,但说什么都没有错误可以挑;如果你的思维敏捷,那就发扬你的流利性,比如同传就很需要这一点啊;如果你的词汇量大、知识面广,那就发挥你对别人项目的超强理解能力,比如做项目翻译就很需要这种知识储备;如果你的文风出众,那可以在政治类或者文学类的翻译中发展一下。。。。。反正条条大路通罗马,好的翻译不是一个模子刻出来的。

即使德语不是母语水平,也不用太担心,通过努力,是可以用上面说的很多其它方面弥补的。

关于你的第二个问题:
貌似大语言证书只是能参加翻译国家考试的前提资格之一(我说的是校外生直接参加翻译考试的情况。在翻译学院学习好几年、科班出身的同学另当别论,可以直接参加考试)。

考大语言证书的tx不要拍我啊。我当时是以社会校外生的身份考的翻译国家考试,隐约记得当时能报名的条件是有大语言证书,或者有以前从事过多少多少多少小时口译和笔译的经验证明。。。。说错了不要拍我。。。。。

翻译考试的要求具体可以看各州文教部的说明,以此为准。

个人感觉翻译考试一方面是考语言,另一方面是:
笔译主要考国情,特别是时事政治。尤其是作文,要求的知识面很广。
口译主要是考速记能力,比如有一个环节是考官读8分钟的讲话稿,需要能够一遍速记下来,然后12分钟翻译出来。这个是可以通过训练锻炼出来的,没事就找个Partner练一下,会有提高。

yuhe32 发表于 2013-2-15 22:11

Chris6789 发表于 2013-2-15 12:01 static/image/common/back.gif
首先声明,偶绝不是想在论坛里为自己打广告才在这里讨论这个问题。

确实是因为有tx对这个问题感兴趣 ...

谢谢你,回答的这么详细。
再想请问,你达到这个德语水平用了多少时间。我在德国读完了Diplom,也在这边工作过,不过现在是家庭主妇,在家带孩子,可是我的德语还是很不够很不够,真羡慕你们这些德语这么好的。特别想再把德语学好点,但总感觉力不从心。能传授些学习的方法吗?多谢。

超爱平底鞋 发表于 2013-3-1 16:34

Chris6789 发表于 2013-2-15 12:01 static/image/common/back.gif
首先声明,偶绝不是想在论坛里为自己打广告才在这里讨论这个问题。

确实是因为有tx对这个问题感兴趣 ...

非常感谢你的详细回答。看了MM的介绍很受鼓舞,就是说不是读这个专业的人也可以参加法院宣誓资格考试。请问你当时参加这个考试的时候已经有了口译和笔译的证明吗?谢谢

Chris6789 发表于 2013-3-1 17:51

本帖最后由 Chris6789 于 2013-3-1 18:57 编辑

超爱平底鞋 发表于 2013-3-1 17:34 static/image/common/back.gif
非常感谢你的详细回答。看了MM的介绍很受鼓舞,就是说不是读这个专业的人也可以参加法院宣誓资格考试。请 ...

1、倒,我不是MM,是GG。

2、关于参加考试:是的,谁都可以参加。但是你要有付出很多很多努力的心理准备,需要准备的知识还是挺庞杂、量挺大的。普通的途径是先用几年时间学德语、再用几年时间学翻译,然后再考。我当时由于特殊原因曲线救国(我是国内德语科班加大量的实践经验,并没有上很多翻译强化班,因为很贵),是紧急冲刺考的,而且是很例外地同一天考两个国家考试(笔译加口译)。考试前突击准备了几个月,几乎每天晚上睡2到3个小时。人都瘦了好几圈,做梦都在练习。

3、关于你说的经验证明:是的,我当时提交了五六份证明。以前有一些比较重要的书面翻译的资料提交了一部分,还有一部分翻译项目的成品。笔译经验找几个单位给开的证明。

但是这一点不是最关键的,一般开一些证明总是可以具备最基本的考试资格的,付出很多很多辛勤的汗水去准备才是王道。

超爱平底鞋 发表于 2013-3-1 20:05

Chris6789 发表于 2013-3-1 17:51 static/image/common/back.gif
1、倒,我不是MM,是GG。

2、关于参加考试:是的,谁都可以参加。但是你要有付出很多很多努力的心理 ...

谢谢这位GG!再次谢谢你的热心回答。
其实我来德国已经好几年了,在这里读得经济专业,方向是金融和经济法。但是我觉得德文很一般,可能是在这里零基础学起的缘故,口语听力很好,但是语法基础不是很扎实,所以我现在在苦练语法(如果你可以给点建议那我更是感激不尽了)。我之前是在公司上班,只是工作中偶尔翻译一些文件。现在想做自由职业者,所以想去考翻译资格证书,倒是不急,我得先花点功夫。看考试的网站介绍,这个考试还是很严格的,补考只能一次而且是要等一年。
对了,你怎么可以一天考两个呢,我看笔试跟口试隔了好几个月呢?还有这成绩要等多久才能出来啊?
不好意思,问题多多,请原谅。

amanda2606 发表于 2013-3-4 18:41

Chris6789 发表于 2013-2-13 09:57 static/image/common/back.gif
很愿意解答嫩的疑问:

首先是参加翻译国家考试(分笔译和口译两个阶段,也可以一起考),考过以后叫 ...

öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher
-------------请问这个是宣誓翻译的德语说法么??这么长阿{:5_312:}

Chris6789 发表于 2013-3-5 14:07

amanda2606 发表于 2013-3-4 19:41 static/image/common/back.gif
öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher
------------- ...

是的呀,呵呵,好长的名字{:5_383:}
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 找法院宣誓翻译