句子理解
Viele Menschen sind ohne Beschäftigung und versuchen deswegen, durch so genannte Bewerbungstrainings ihre Chancen auf eine neue Tätigkeit zu verbessern.这里为什么不是“ihrer Chancen”也就是说使用第二格,翻译过来为:通过那个被称为申请训练的机会可以找到一个更好的工作?
如果我这种理解是错误的,那么这个句子翻译过来到底是什么意思呢?
希望我表述清楚了,求帮助,谢谢!
如果真是第二格,你想想你自己的翻译对么? 那就不是申请训练的机会,而是机会的申请训练了。。
durch so genannte Bewerbungstrainings ihre Chancen auf eine neue Tätigkeit zu verbessern.
如果真是第二格,verbessern的宾语是什么呢?没有。
说实话,我语法不好,也不知道这么解释的对不对。也看了你另外几个问题,不知道你学了多久德语。想说多读读听听,增强点语感。
本帖最后由 青蓝忘情水 于 2013-6-5 16:49 编辑
我自己语法也不好,但是分析句子我的方法是把那些修饰成分都抽去,剩下最重要的东西这样句子结构就很清晰了
Viele Menschen sind ohne Beschäftigung und versuchen, ihre Chancen zu verbessern.
Chance zu verbessern这个不定式(是叫不定式吧)做versuchen的宾语,主语是Menschen
很多人是无业者,因此试图通过所谓的面试培训增加他们取得一个新职位的机会。 crocodileyang 发表于 2013-6-4 22:44
如果真是第二格,你想想你自己的翻译对么? 那就不是申请训练的机会,而是机会的申请训练了。。
durch so...
想了半天第二格发现自己总是弄混哪个是哪个的“的”{:5_334:}
我觉得解释的蛮好的,谢谢!!{:5_335:} 青蓝忘情水 发表于 2013-6-5 07:50
我自己语法也不少,但是分析句子我的方法是把那些修饰成分都抽去,剩下最重要的东西这样句子结构就很清晰了 ...
这是一个分析句子的好办法,谢谢提供哦亲~~~{:5_325:} 我家的胖乎乎 发表于 2013-6-5 15:57
这是一个分析句子的好办法,谢谢提供哦亲~~~
没关系,大家都是从零学起的 Viele Menschen sind ohne Beschäftigung.
Deswegen versuchen sie,ihre Chancen durch so genannte Bewerbungstrainings
auf eine neue Tätigkeit zu verbessern.
拆开来看好多了吗? 青蓝忘情水 发表于 2013-6-5 07:50
我自己语法也不好,但是分析句子我的方法是把那些修饰成分都抽去,剩下最重要的东西这样句子结构就很清晰了 ...
哈哈,谢谢mm夸。我学语言对语法不是很在意,还有语法的那些名称之类的。比较靠语感,我宁愿死背课文,也不看语法书。所以如果有人问我语法,我可能能做出来正确答案,但是解释就实在只能是尽力而为了。。
不过你这分析方法确实不错啊,搞清句子主谓宾确实是关键,特别是Bt的德语随便换顺序。
页:
[1]