Sky23 发表于 2013-8-12 22:27

gluttonie 发表于 2013-8-12 21:41
句子的意思是懂得,只是想知道如何使用。。
今天同样的 Thema 这个用法又出现了。。来参考参考



gluttonie 发表于 2013-8-12 21:41
句子的意思是懂得,只是想知道如何使用。。
今天同样的 Thema 这个用法又出现了。。来参考参考



不知道可不可以 eine Unzahl von Aufgabe vor mich herschieben?
可以。应该是
von Aufgaben
vor mir。

Chris6789 发表于 2013-8-13 08:44

本帖最后由 Chris6789 于 2013-8-13 09:58 编辑

@qswang_de: 谢谢你的讨论建议,我又思考了一下,我觉得我们俩对这个句子的理解有很多根本性的差别。

qswang_de
A vor sich herschieben, heisst: A vor sich konfrontiert/gezwungen sehen发表于 2013-8-12 21:57
qswang_de
还是太复杂。文章无非就是要说,地勤缺员,乘务也缺员,所以那12000人须顶着加班加点。加班有加班费,和轮休无关。发表于 2013-8-12 21:53


1、关于对etwas vor sich herschieben的理解,在这里我理解的不是etwas vor sich konfrontiert sehen(而且你解释的这个搭配我从来没有见过),而是等于etwas verschieben(因为没有办法而必须拖延)。也就是杜登的第二个释义:(etwas Unangenehmes) auf einen späteren Zeitpunkt verlegen (http://www.duden.de/rechtschreibung/herschieben)。

也就是,我理解的不是说“即将等待着员工的是一百万小时的加班加点”,而是“现有的一百万加班时间没有办法处理,因为工作一直太忙了”。

2、我之所以说“轮休”也是基于我对etwas vor sich herschieben的不同于你的理解而得出的。我不知道铁路的情况,在实践中,比如我们单位雇主是不希望员工攒很多Überstunden的,如果攒了,则需要及时abbauen。只有实在没有办法,单位才会在年终不给员工加班费。这里的上下文中,是说很多铁路的员工因为工作太忙,整天加班加点,根本没有办法abbauen,这就是我理解的德文原句要表达的意思。


如果德文原句让我用德语变通着说的话,我会说:
Außerdem schieben die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn rund eine Million überstunden vor sich her.
Außerdem nehmen die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn jetzt schon aufgrund der Überbelastung ihre rund eine Million Überstunden immer wieder in den nächsten Monat mit.
页: 1 [2]
查看完整版本: Der Spiegel 上的文章,有个句子看不太懂: vor sich herschieben