有没有程序员想给 Prime Stream 加上字幕?
网上很多 Qt 写的桌面歌词的软件,拿来改一下,直接把歌词换成字幕然后浏览器全屏看片的时候,字幕在最前端显示出来,最好加个快捷键,可以调整一下字幕同步。
电影字幕到处都是,德语英语加中文翻译都齐的。
想法很简单,实现应该不难,谁要做出来,卖个一块两块的,估计能把时间成本收回来。 合法么 1、用户体验是问题。技术上无法实现,比如同步开始。
2、字幕更是大问题。德语版和英语版不一样,现有的中文字幕都是基于英语版本的。即使你开始能够调整同步了,等播放10分钟你会发现时间轴又对不上了。每部片子都得细调,时间成本绝对收不回。 mymy365 发表于 2014-2-27 11:15
1、用户体验是问题。技术上无法实现,比如同步开始。
2、字幕更是大问题。德语版和英语版不一样,现有的中 ...
同步问题是因为PAL和NTSC的每秒帧数不一样造成的吗?如果版本一样没有任何删节的话,其实就是30fps和25fps的互相转换的问题,也许能够解决。我只用字幕软件手动调整过,其实不复杂,只要把第一行字幕和最后一行字幕的时间校准一下即可,其他都可以自动插值算出来的。 本帖最后由 zpvip 于 2014-2-27 11:49 编辑
野兽帝国 发表于 2014-2-27 10:35
合法么
没有什么不合法的吧,独立的程序,加载字幕,在桌面上显示出来而已,相当于一个字幕播放器。
spike 发表于 2014-2-27 11:32
同步问题是因为PAL和NTSC的每秒帧数不一样造成的吗?如果版本一样没有任何删节的话,其实就是30fps和25fp ...
我是外行,以我做字幕的经验来说,现在的字幕软件只要调整时间,其它的应该都是自动的吧。
00:04:32,550 --> 00:04:36,590
这个时间轴只涉及时间,其它信息都没有啊
如果一部电影,不管什么语言,只要时间总长度是一定的,而且字幕是根据时间做的,那帧数应该没关系吧,我只要知道在第几秒放出哪一行字幕就行了,就像歌词一样。
spike 发表于 2014-2-27 11:32
同步问题是因为PAL和NTSC的每秒帧数不一样造成的吗?如果版本一样没有任何删节的话,其实就是30fps和25fp ...
你说的中间一句是问题关键,由于英语德语不一样,比如翻译过后,可能一句话英语需要3秒说完,而德语需要3.5秒,那么为了让画面自然,版本是有细微的不同的,不过这不能叫做删节,只能说是为了追求完美。
说实话,能像德国这样,把配音事业以工匠之心做的如此完美的,也只有人人影视字幕组能相媲美了
本帖最后由 zpvip 于 2014-2-27 12:14 编辑
mymy365 发表于 2014-2-27 12:04
你说的中间一句是问题关键,由于英语德语不一样,比如翻译过后,可能一句话英语需要3秒说完,而德语需要3 ...
涨知识了,还有这种事!那字幕文件都要改的话,就没有意义了。
不过如果德语字幕可以下载到,单看德语字幕感觉也会好很多。
http://www.opensubtitles.org/ zpvip 发表于 2014-2-27 12:11
涨知识了,还有这种事!那字幕文件都要改的话,就没有意义了。
不过如果德语字幕可以下载到,单看德 ...
嗯,我一般也是到这里下字幕,比较全,其实自己折腾折腾还是有意思的,毕竟有字幕的话理解会方便许多,我干的最无聊的就是另外开个屏幕,随便搞个播放器搞个片子,然后加载字幕。
不同步的,比如举个例子:
The Big Bang 第一季第一集
一开始:
德语
00:00:15,670 --> 00:00:22,880
Ich will auf nichts hinaus, ich denke nur,
das wäre eine gute Idee für ein T-Shirt.
00:00:14,561 --> 00:00:17,039
没什么 我只是觉得这个主意
可以用于设计T恤衫
结束时间不用看,就看开始时间,德语版本比中文版本只是快1,1秒,这个一般是片头的原因,设置一下就好了
可怕的是,看着看着。。。
到了后面
00:20:22,909 --> 00:20:24,799
Sein Name ist Buttons.
00:20:26,227 --> 00:20:28,415
它叫扣扣
中文比德文快了3,3秒了。。。。
再往后
00:22:20,778 --> 00:22:23,788
bist du ein wahrhafter Superaufreißer.
00:22:26,196 --> 00:22:28,253
你绝对是名副其实的万人迷
到了结束就是5秒多了,尼玛这时间从哪里挤出来的啊。。。
这还只是一个20分钟,没有太多画面切换的电视剧,尼玛要是一个100分钟的电影,那得疯了,有时候快有时候慢,看片的过程全忙着去调字幕了。。。 看完这个帖子才知道原来德语版和原版有那么大的差异啊。话说生活大爆炸这种片子感觉英文原版的用词就已经很多很生僻难懂的,德语版的会不会把人逼疯,尤其那个语速,根本跟不上啊。
页:
[1]