习近平在的柏林演讲和回答提问(德语口译)
本帖最后由 HHKLPBM 于 2014-4-3 08:06 编辑http://www.youtube.com/watch?v=X6tBTyn1624
演讲阶段读稿的女翻译是什么口音?感觉不是很像典型的中国人口音。而男翻译好像非常年轻。
总体感觉是,中译德的口译太难了。跟中国国家领导人的英语翻译相比,不管是在流利度、正确性,准确度乃至发音方面都有差距。 也不是纯正的德国人口音,感觉应该是中国人,那种专门做口译的。练发音练的很狂的,练成了这种口音。 女翻译朗读稿子的话,第一 觉得不是很纯正的德语发音 第二 只是在于翻译出来,没有朗读出演讲的感觉。但如果是现场口译的话已经相当不错了。男口译的水平额额额了半天,习大大 看一眼 说完没?笑死我了。。。。最后的结束语都来不及翻。。。。感觉男口译很紧张 但是底下 应该站了两个口译, 一个德国人 一个中国人。不过这工作 给谁都紧张吧。。。。。。这水平对于年轻口译工作者来说应该算可以的了。。。。。。 已经很牛叉了。真的很难啊。还是给国家主席翻译,太紧张了哇。 有缘相助 发表于 2014-4-3 14:30
习总心想: 这翻译 以后不用再干了。
但是我觉得已经很牛逼啊
单从现场效果看不是特别理想,但是学过德语的中国人都知道能做到这样已经非常不易。
所以我感叹的是中译德口译太难了。
外交部翻译室应该放下政治因素,吸收训练一些有国外成长经历的中国孩子……特别是小语种。 比我强。不过要是找我以前学德语的一个老师,肯定比这2个强。
jschong 发表于 2014-4-4 23:20
单从现场效果看不是特别理想,但是学过德语的中国人都知道能做到这样已经非常不易。
所以我感叹的是中译 ...
其实双语的孩子不一定做翻译来得更强 女翻译明显是中国人,听听R的发音,还有L(verdoppeln)以及语调。
总的来说很不错。就是有些太快,当然习大大要赶时间慢不下来她得跟上。
页:
[1]