有没有懂人帮看看这句翻译的对不对?
a) einmaliges Strukturierungsentgelt i.H.v. EUR 37.500;b) feste Vergütung für Tranche 1 i.H.v. 8,25 % p.a. auf den Nominalbetrag der geleisteten, nicht zurückgezahlten stillen Beteiligung, basierend auf einem Refinanzierungszinssatz (7 Jahre EURO-MidCap) von 1,25% (Referenzzinssatz)
a) 一次性的结构性融资报酬,金额为3.75万欧元;
b) 第1笔金额的固定报酬为已支付且未偿还的隐名出资的名义金额的8.25%每年,以1.25%(参考利率)的再融资利率(7年期欧洲中型股票基金)为基础;
尤其不懂7 Jahre EURO-MidCap是什么?谢谢高人啦!!!
本帖最后由 Sky23 于 2014-6-26 15:13 编辑
尤其不懂7 Jahre EURO-MidCap是什么?谢谢高人啦!!!
EURO-MidCap是以欧洲经营较好的中小企业股票为基础的基金,走势很好。最好不要翻译,直接原名。
见:彭博
Sky23 发表于 2014-6-26 15:59
EURO-MidCap是以欧洲经营较好的中小企业股票为基础的基金,走势很好。最好不要翻译,直接原名。
见:彭 ...
多谢高人,那7年是不是7年期的意思呢? OSSI 发表于 2014-6-26 16:20
多谢高人,那7年是不是7年期的意思呢?
应该是:为期7年的... ...。 a) einmaliges Strukturierungsentgelt i.H.v. EU。
一次性的管理手续费三万七千五百欧元。
页:
[1]