OSSI 发表于 2014-6-26 14:13

有没有懂人帮看看这句翻译的对不对?

a)        einmaliges Strukturierungsentgelt i.H.v. EUR 37.500;
b)        feste Vergütung für Tranche 1 i.H.v. 8,25 % p.a. auf den Nominalbetrag der geleisteten, nicht zurückgezahlten stillen Beteiligung, basierend auf einem Refinanzierungszinssatz (7 Jahre EURO-MidCap) von 1,25% (Referenzzinssatz)

a)        一次性的结构性融资报酬,金额为3.75万欧元;
b)        第1笔金额的固定报酬为已支付且未偿还的隐名出资的名义金额的8.25%每年,以1.25%(参考利率)的再融资利率(7年期欧洲中型股票基金)为基础;

尤其不懂7 Jahre EURO-MidCap是什么?谢谢高人啦!!!

Sky23 发表于 2014-6-26 14:59

本帖最后由 Sky23 于 2014-6-26 15:13 编辑

尤其不懂7 Jahre EURO-MidCap是什么?谢谢高人啦!!!
EURO-MidCap是以欧洲经营较好的中小企业股票为基础的基金,走势很好。最好不要翻译,直接原名。
见:彭博


OSSI 发表于 2014-6-26 16:20

Sky23 发表于 2014-6-26 15:59
EURO-MidCap是以欧洲经营较好的中小企业股票为基础的基金,走势很好。最好不要翻译,直接原名。
见:彭 ...

多谢高人,那7年是不是7年期的意思呢?

Sky23 发表于 2014-6-26 18:07

OSSI 发表于 2014-6-26 16:20
多谢高人,那7年是不是7年期的意思呢?

应该是:为期7年的... ...。

Sky23 发表于 2014-6-26 18:08

a)      einmaliges Strukturierungsentgelt i.H.v. EU。
一次性的管理手续费三万七千五百欧元。
页: [1]
查看完整版本: 有没有懂人帮看看这句翻译的对不对?