研世 发表于 2014-6-29 09:29

当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了ZT


    英文原文:

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...


    普通版:

    你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

   

    文艺版:

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

   

    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。


   

    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。


   

    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。


   

    七言绝句版:

    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

   

    七律压轴版:

    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?

花景因梦 发表于 2014-6-29 10:38

文艺版的那首好美!

kkke 发表于 2014-6-29 11:00

花景因梦 发表于 2014-6-29 11:38
文艺版的那首好美!

{:5_377:}

LynnH 发表于 2014-6-29 13:22

{:5_318:}

珍珠爱奶茶 发表于 2014-6-29 15:13

翻译的人超级牛啊,中文真是无敌了

yanadi 发表于 2014-6-29 15:16

说到博大精深 非汉语莫属

ladybird 发表于 2014-6-30 20:16

這之前不是有人在英文沙龍翻譯過了啊{:5_387:}

linda345 发表于 2014-7-1 06:56

光从成语来看就知道中文的博大精深

rainpolar 发表于 2014-7-1 08:32

学好中文相当不易啊

乐水鸣佩环 发表于 2014-7-1 08:47

不学个20年是理解不了这里面的意境的
页: [1] 2
查看完整版本: 当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了ZT