融化的冰淇淋 发表于 2014-9-24 10:31

请教:三人行必有我师-德语怎么翻译?

本帖最后由 融化的冰淇淋 于 2014-9-24 11:33 编辑

想在论文里引用,请教高手们怎么翻译?网上有几种,我总结下,但总觉得直白了些,不知道大家觉得哪个最好,道理在哪。谢谢。
【原文】子曰:三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。
【白话文】孔子说:“三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。”
1,Unter drei Menschen gibt es bestimmt einen, den ich als Lehrer nehmen kann.
2,Wenn ich mit dreien reise, wird einer von ihnen mir als Lehrer gelten koennen.
3, "Wenn ich mit drei Menschen zusammen wandere, kann immer einer von ihnen mein Lehrer sein: Denn was ich Gutes an ihm erkenne, waehle ich für mich aus, und was ich an ihm nicht gut finde, das aendere ich."
前两个只有第一句,后面这个全,不过也用不着写这么具体,第一句我觉得就够了。问题是怎么能表达那种别人总有可以借鉴的意思。

adrenalin 发表于 2014-9-24 13:13

不一定非要drei menschen吧,要不然德国人问,sechs menschen 是不是就有 2 lehrer了 怎么办

greenind 发表于 2014-9-26 11:51

感觉第三个的后半句就把意思解释的够贴切了

Lesoifa 发表于 2014-9-28 01:03

孔子的言论在世界上都很出名,各语种的译本都有。德语的话,所以直接谷歌就有了,不用直接翻译。
给你复制一下
101. Lunyu 7.22 (Kapitel Shu Er)

Konfuzius sprach: “Wenn ich mit drei Menschen zusammen wandere, kann immer einer von ihnen mein Lehrer sein: Denn was ich Gutes an ihm erkenne, waehle ich für mich aus, und was ich an ihm nicht gut finde, das aendere ich.”

loewez 发表于 2014-10-8 13:22

was ich an ihm nicht gut finde, das aendere ich
德语译文这句怎么理解?
孔子说的意思是对照别人的缺点,自己引以为戒改正自己的意思吧。德语译文似乎没有体现出来?
页: [1]
查看完整版本: 请教:三人行必有我师-德语怎么翻译?