不留名
发表于 2015-6-25 09:30
schatzlan 发表于 2015-6-25 09:31
同意, 就如别人赞美你, 在中文中都谦虚地回应过奖了, 在德国这样回答很奇怪, 正确的是说谢谢。
哈!对哦。其实语言不是1:1的。背后有浓厚文化色彩,不能就这么翻译。
像你的例子,夸奖的话如果按汉语的“哪里哪里”“过奖过奖”,大约可直译成”nein,nein, wo, wo" "Du hast uebertrieben"....怕是把德国人雷翻了。
zbbcm_11
发表于 2015-6-25 10:05
☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:00
哦 没有吧。。。我经常在用的啊
听到这种Bemühungen的官话有挺不好的感觉。也许书面还行,日常慎用。
schatzlan
发表于 2015-6-25 10:16
不留名 发表于 2015-6-25 10:30
哈!对哦。其实语言不是1:1的。背后有浓厚文化色彩,不能就这么翻译。
像你的例子,夸奖的话如果按汉 ...
我刚来德国时,确实闹过这样的笑话{:5_334:}
☆笑着流泪★
发表于 2015-6-25 10:37
zbbcm_11 发表于 2015-6-25 11:05
听到这种Bemühungen的官话有挺不好的感觉。也许书面还行,日常慎用。
{:5_314:}我日常都说官话 好吧。。。
schatzlan
发表于 2015-6-25 10:42
本帖最后由 schatzlan 于 2015-6-25 11:51 编辑
☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:00
哦 没有吧。。。我经常在用的啊
在很多情景里也有这个意思, 你留意一下, 你尽了最大努力还是帮忙不果时, 德国人就会来这句。 特别到AMT 办事不果, 我必来这句, 因为官不能得罪哦! 就如Ich habe mich bemüht,aber.... 很多情景下意思就是我已尽力了, 但。
如果在商业信件上,比如我报价, 但客人回信说 vielen Dank für Ihre Mühe! 就等于说我们的Angebot不合适, 谢谢你们的劳动了, 就几乎是等于没戏了。
☆笑着流泪★
发表于 2015-6-25 11:23
schatzlan 发表于 2015-6-25 11:42
在很多情景里也有这个意思, 你留意一下, 你尽了最大努力还是帮忙不果时, 德国人就会来这句。 特别到 ...
哦哦 长知识了了谢谢哈{:5_335:}
chunyan1122
发表于 2015-7-21 17:27
应该可以用: danke für deinen Einsatz.
yujinronald
发表于 2015-7-22 20:44
Vielen Dank fuer Ihre Bemuehungen!ich moechte direinen Kuchen schenken .
yujinronald
发表于 2015-7-22 20:50
Vielen Dank fuer Ihre hilfe
yujinronald
发表于 2015-7-22 20:52
Besten Dank !Viele Dank