不留名 发表于 2015-6-25 09:30

schatzlan 发表于 2015-6-25 09:31
同意, 就如别人赞美你, 在中文中都谦虚地回应过奖了, 在德国这样回答很奇怪, 正确的是说谢谢。

哈!对哦。其实语言不是1:1的。背后有浓厚文化色彩,不能就这么翻译。

像你的例子,夸奖的话如果按汉语的“哪里哪里”“过奖过奖”,大约可直译成”nein,nein, wo, wo" "Du hast uebertrieben"....怕是把德国人雷翻了。

zbbcm_11 发表于 2015-6-25 10:05

☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:00
哦 没有吧。。。我经常在用的啊

听到这种Bemühungen的官话有挺不好的感觉。也许书面还行,日常慎用。

schatzlan 发表于 2015-6-25 10:16

不留名 发表于 2015-6-25 10:30
哈!对哦。其实语言不是1:1的。背后有浓厚文化色彩,不能就这么翻译。

像你的例子,夸奖的话如果按汉 ...

我刚来德国时,确实闹过这样的笑话{:5_334:}

☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:37

zbbcm_11 发表于 2015-6-25 11:05
听到这种Bemühungen的官话有挺不好的感觉。也许书面还行,日常慎用。

{:5_314:}我日常都说官话 好吧。。。

schatzlan 发表于 2015-6-25 10:42

本帖最后由 schatzlan 于 2015-6-25 11:51 编辑

☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 10:00
哦 没有吧。。。我经常在用的啊

在很多情景里也有这个意思, 你留意一下, 你尽了最大努力还是帮忙不果时, 德国人就会来这句。 特别到AMT 办事不果, 我必来这句, 因为官不能得罪哦! 就如Ich habe mich bemüht,aber.... 很多情景下意思就是我已尽力了, 但。

如果在商业信件上,比如我报价, 但客人回信说 vielen Dank für Ihre Mühe! 就等于说我们的Angebot不合适, 谢谢你们的劳动了, 就几乎是等于没戏了。

☆笑着流泪★ 发表于 2015-6-25 11:23

schatzlan 发表于 2015-6-25 11:42
在很多情景里也有这个意思, 你留意一下, 你尽了最大努力还是帮忙不果时, 德国人就会来这句。 特别到 ...

哦哦 长知识了了谢谢哈{:5_335:}

chunyan1122 发表于 2015-7-21 17:27

应该可以用: danke für deinen Einsatz.

yujinronald 发表于 2015-7-22 20:44

Vielen Dank fuer Ihre Bemuehungen!ich moechte direinen Kuchen schenken .

yujinronald 发表于 2015-7-22 20:50

Vielen Dank fuer Ihre hilfe

yujinronald 发表于 2015-7-22 20:52

Besten Dank !Viele Dank
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 幸苦了!德语怎么说?