yujinronald 发表于 2015-7-22 20:53

Tausend Dank

yujinronald 发表于 2015-7-22 21:05

我问过了,那个Bemuehungen 任何情况下都可以用。跟正规,很有礼貌的 说法   Bemuehungen 和bemueht 不一样的意思。

yujinronald 发表于 2015-7-22 21:13

schatzlan 发表于 2015-6-25 09:28
这句因为用了Bemühungen往往有尽力帮忙但无结果的意思。

bemueht 是白费力气 的意思。Bemuehungen 和它有区别的

雨妞儿 发表于 2015-7-23 18:11

事实上,口语中,就说:Vielen Dank fuer die Hilfe. Ich habe einen Kuchen gebacken. (此时此景:手里捧着蛋糕)

amoy 发表于 2015-7-23 18:34

我觉得Bemuehung用在这确实有费力没达到目的的感觉 Hilfe或者 Unterstuetzung都比这词好一些

yujinronald 发表于 2015-7-23 19:21

amoy 发表于 2015-7-23 19:34
我觉得Bemuehung用在这确实有费力没达到目的的感觉 Hilfe或者 Unterstuetzung都比这词好一些

其实Bemuehung 就是辛苦了,一句很客套话,没有费劲不讨好目的。和汉语谢谢   费心了辛苦了一样意思。问过德国人,他说没有其它目的性的。可能咱们理解有误吧。不清楚了,等别人回答吧

schatzlan 发表于 2015-8-1 09:32

本帖最后由 schatzlan 于 2015-8-1 10:38 编辑

yujinronald 发表于 2015-7-23 20:21
其实Bemuehung 就是辛苦了,一句很客套话,没有费劲不讨好目的。和汉语谢谢   费心了辛苦了一样意 ...

情景实在太重要了,bemuehung 确有在很多情景和习惯上这词带尽力不达目的的意思。我们觉得咱们问语言问题最好把情景也用上。

mdm 发表于 2015-8-1 13:41

Wow, Hui, Respekt!

qswang_de 发表于 2015-8-1 22:54

比如:有人帮你挤出时间来帮你修理物品等,我想做个蛋糕表示感谢,此时想说:
辛苦了。(谢谢!)=Wow, gut gemacht. (Vielen Dank!)

qswang_de 发表于 2015-8-2 11:58

本帖最后由 qswang_de 于 2015-8-2 13:03 编辑

我在另一个帖子里说的“反向思维”指的就是这种情况,在一种文化背景下养成的习惯,在另一种文化背景下必须用另一种言辞,才能表述出相同/相似的心境。在德语里,对别人给自己的帮助,除了感谢,就是大力赞扬之;对别人提供的服务/营销,愿意就Ja,不愿意就Nein;对别人所受痛苦/磨难、或对不是自己造成的不良结果,一句Tut mir sehr Leid足矣;自己错了,痛快地来句Entschuldigung!这些,在汉语里就变成了——
辛苦辛苦
考虑考虑
无限同情/非常遗憾
我是无意的!

把这种文化差异硬性地“翻译”出来,等于是Let me give you some Color to see see.
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 幸苦了!德语怎么说?