不好意思,abfinden不是辞职的意思吗?确定吗?
abfinden与作为结束劳资关系的补偿Abfindung是两回事 99139026 发表于 2016-2-1 13:04
好像不能很好直译,中西方文化不同,对方会误解
如果是我,我会说 ich könnte es verbessern , lass ...
多谢,不过不是您说的那个意思。我是觉得对方的小动作太多,有点让人不耻 abfinden与作为结束劳资关系的补偿Abfindung是两回事
从词源上讲,还是一回事,亦即 sich mit etw abfinden 相当于 keine Ansprüche mehr stellen, etw in Kauf nehmen, 中文就是凑合,将就,只好这样了(甘心了)。
若是不甘心,拉倒呗。
当然,不甘心也可以用 abfinden, 但有一个小小的区别:这里针对的是结果本身,是愿意接受还是不愿意接受,或多大程度上接受。
sich rechtfertigen 则意味着 sich verteidigen, Gründe anführen, 针对的是自己的心情/意愿,就是自己完全不接受事态的过程及结果,并且自己有理由反对之,相当于“我没错,却受到了冤枉或不公正对待“,我心不甘情不愿,我不服气:你不服气,那咱们就再比划一回好么? 本帖最后由 Lenka凡儿 于 2016-2-5 10:48 编辑
Damit kann ich mich nicht abfinden.
直译应该是。。我不能接受 /(容)忍。。 Sky23 发表于 2016-1-15 16:38
Ich gebe mich nicht geschlagen (und das ist schon lange nicht vorbei).
如果说了以后然并卵的话, ...
为什么用schon不用noch,我会说 Na warte, das Spiel ist noch lange nicht vorbei!
crashkurs 发表于 2016-2-27 14:52
为什么用schon不用noch,我会说 Na warte, das Spiel ist noch lange nicht vorbei!
schon lange比noch的口气要强得多。
Das ist noch nicht vorbei. 这事还没有完。
Das ist schon lange nicht vorbei. 早着了(会没完没了)。 kann man sich nicht damit abfinden. 谢谢, 学习了。
ạb·fin·den
Verb (jmd. findet jmdn. ab)
1. jmdm. eine Abfindung geben.
Verb (sich mit etwas Dat. abfinden)
1.etwas als gegeben hinnehmen und nicht mehr versuchen, es zu ändern
Sky23 发表于 2016-2-29 21:53
schon lange比noch的口气要强得多。
Das ist noch nicht vorbei. 这事还没有完。
Das ist schon lange...
谷歌搜 schon lange nicht vorbei结果好少好少。。。看来德国人这么这么用的很少 ich lasse mich von sowas nicht unterkriegen.
页:
1
[2]