怎么用德语讲"你很作"?
请教大家各问题,用德语怎么说"你真的很作"。夫妻俩难免小争吵,用德语讲理真的是比较吃亏,虽然自己水平也不断长进{:2_238:}。经常想说上面这句话,真的不知道怎么合适地用德语表达。。。鳖死人。。。请教有经验的姐妹或者兄弟。
最确切不知道,我觉得就是drama king{:5_339:} 红茶C 发表于 2016-2-11 20:25
最确切不知道,我觉得就是drama king
突然冒英语感觉会跳戏{:8_492:},真的很想找到一个德语表达方法。。。让对方一下就能深刻理解的{:8_496:} 本帖最后由 jade_lee 于 2016-2-11 21:46 编辑
红茶C 发表于 2016-2-11 21:25
最确切不知道,我觉得就是drama king
德语表达也有类似的:Theater machen / aufführen或者viel Theater um etwas machen(意思:etwas aufbauschen / vortäuschen; Aufregung erzeugen; übertreiben ). 如果跟亲密的人吵的话,可以凶一点:Mach bitte kein Theater! 或 Jetzt mach doch kein Theater!或Mach ja kein Theater! sisiljk 发表于 2016-2-11 20:31
突然冒英语感觉会跳戏,真的很想找到一个德语表达方法。。。让对方一下就能深刻理解的
德语发音就不跳戏了么,Drama德语也有啊{:5_342:} jade_lee 发表于 2016-2-11 20:37
德语表达也有类似的:Theater machen / aufführen或者viel Theater um etwas machen(意思:etwas a ...
德语主要是显得长,吵架木有爆破感{:5_387:} 红茶C 发表于 2016-2-11 20:40
德语发音就不跳戏了么,Drama德语也有啊
嘿嘿,Drama我倒是还真是用过,可能因为用的英语发音就跳戏了。
下次确实可以试试用德语发音{:8_491:} 我老公说我ungeist....不过他说是形容人太闹腾了,喜欢折腾人得用法,而且是很local的。要不楼主用这个气气你老公? jade_lee 发表于 2016-2-11 20:37
德语表达也有类似的:Theater machen / aufführen或者viel Theater um etwas machen(意思:etwas a ...
谢谢。Mach bitte kein Theater!这句我也记下来了。{:8_479:}
我一般就是说 übertreib es doch nicht。感觉不够力度。 我不是笨猫 发表于 2016-2-11 20:51
我老公说我ungeist....不过他说是形容人太闹腾了,喜欢折腾人得用法,而且是很local的。要不楼主用这个气气 ...
感觉这个词也挺适合用在我老公身上。这种词真是得向德国人学习{:8_492:} sisiljk 发表于 2016-2-11 20:54
感觉这个词也挺适合用在我老公身上。这种词真是得向德国人学习
那用吧用吧,没准他听不懂,你还可以再气他一把。不过当时我老公说了后我去查了字典,也是有解释的。只不过可能用法比较区域化。
不过一般是我老公想休息或者懒在沙发上啥的我非要折腾他跟我做点别的事情的时候他这么说我。。。 zickig在很多语境里就差不多是这个意思吧? DAB 发表于 2016-2-11 21:04
zickig在很多语境里就差不多是这个意思吧?
我感觉zickig是有点喜怒无常, 情绪化,让人捉摸不透。 sisiljk 发表于 2016-2-11 21:24
我感觉zickig是有点喜怒无常, 情绪化,让人捉摸不透。
对,zickig我也觉得有点象大姨妈来了的症状,倒不一定是作{:5_387:} sisiljk 发表于 2016-2-11 21:24
我感觉zickig是有点喜怒无常, 情绪化,让人捉摸不透。
我的理解作不也就是指爱耍小脾气,无端闹别扭嘛。我觉得大多数语境用zickig还是可以的 DAB 发表于 2016-2-11 22:32
我的理解作不也就是指爱耍小脾气,无端闹别扭嘛。我觉得大多数语境用zickig还是可以的
zickig只适用于对女性来说,对男的不能用。 DAB 发表于 2016-2-11 21:32
我的理解作不也就是指爱耍小脾气,无端闹别扭嘛。我觉得大多数语境用zickig还是可以的
zickig 算是小作。那种很作drama king用zickig有点不够力度。。。我老公绝对是非主流德国人 jade_lee 发表于 2016-2-11 21:38
zickig只适用于对女性来说,对男的不能用。
作也是指女性吧,所以不冲突啊 sisiljk 发表于 2016-2-11 20:51
谢谢。Mach bitte kein Theater!这句我也记下来了。
我一般就是说 übertreib es doch nicht。 ...
最有爆发力,最贴切的就是下面这句:
Macht kein' Scheiss! test007 发表于 2016-2-12 05:28
最有爆发力,最贴切的就是下面这句:
Macht kein' Scheiss!
我老公不光作还玻璃心, 这么猛的话他肯定承受不了 >< sisiljk 发表于 2016-2-12 10:22
我老公不光作还玻璃心, 这么猛的话他肯定承受不了 >
你老公怎么个作法,说来听听,大家按情境给你配音~
{:4_307:} 三宅一生 发表于 2016-2-12 10:32
你老公怎么个作法,说来听听,大家按情境给你配音~
{:5_319:}{:5_370:}
看来她老公真的是够作的。 sisiljk 发表于 2016-2-12 10:22
我老公不光作还玻璃心, 这么猛的话他肯定承受不了 >
这也不行那也不行,看来你老公真的是够作的。 就在中文里,作也就是上海一地的方言吧,其他江浙方言里可能也都没有。普通话中就更没有同义词了,只有近义词。
不知怎么这两年弄得好像成国语了。 hh2 发表于 2016-2-12 11:01
就在中文里,作也就是上海一地的方言吧,其他江浙方言里可能也都没有。普通话中就更没有同义词了,只有近义 ...
这里的 “作” 难道不是 “做作” 的缩写?
你才晓得,介种银最会做作鸟。 突然想起以前经常说这话。{:5_310:} suanlamifen 发表于 2016-2-12 12:08
这里的 “作” 难道不是 “做作” 的缩写?
你才晓得,介种银最会做作鸟。 突然想起以前经常说这话。...
作的意思啥时候成做作同义词或近义词了?
不过看前面有人解释Theater machen,还有人附和,难不成真有人这样理解 {:5_355:}{:5_357:} 本帖最后由 Lieblos 于 2016-2-12 12:34 编辑
Seid nicht heuchlerisch!!! DAB 发表于 2016-2-11 22:19
作也是指女性吧,所以不冲突啊
对男的是bockig hh2 发表于 2016-2-12 11:01
就在中文里,作也就是上海一地的方言吧,其他江浙方言里可能也都没有。普通话中就更没有同义词了,只有近义 ...
浙江一带也说作的 DAB 发表于 2016-2-12 12:41
浙江一带也说作的
是本地方言里本来就有,不是受上海话影响?要那样的话就是上海话的作也是外来语了。
页:
[1]
2