如果的事 发表于 2016-9-21 15:25

这句话应该怎么准确的翻译呢?

Für Eigentümer: Vorlage des Grundbuchauszuges und Nachweis über die monatlichen Belastungen durch Zins ,Tilgungsraten und Nebenkosten vom Chef

求教了~~谢谢

qswang_de 发表于 2016-9-22 08:33

本帖最后由 qswang_de 于 2016-9-22 10:23 编辑

针对业主:地籍簿登记摘要,每月支付利率、按揭率和管理杂费的单据

其实这类句子没有什么难度,只要吃透原文意思,原文的那些语法结构(动名词+介词)与中文的直接用动词构句,就容易转换了
Nachweis über -- 有关……的证明单据
Belastungen durch -- 因……所产生的支付费用

有个同学提出的句子也是一样的:
Bis zur vollstaendigen Bezahlung verbleibt die gelieferte Ware unser Eigentum.
die ware verbleit...bis die Zahlung vollstaendig geführt wird
原文的我们你们仅仅是语法的结构需求,汉文在意义明确时没有那么多赘词,至于货品发送已否,只是个修饰定义,因此,还可以根据上下文翻译成:
结帐提货

如果的事 发表于 2016-9-22 20:58

谢谢了~~
页: [1]
查看完整版本: 这句话应该怎么准确的翻译呢?