Kahweh 发表于 2016-10-28 19:21

coolsear 发表于 2016-10-28 19:20
对呀,你再去看看原文,或者直接去看fanfocus的介绍。

我看了啊。

coolsear 发表于 2016-10-28 20:02

本帖最后由 coolsear 于 2016-10-28 21:03 编辑

Kahweh 发表于 2016-10-28 20:21
我看了啊。
既然看了,文章里无数的Kunden、Zufriedenheit、Bindung、Erfahrung、Anbieterwechsel等关键词总不会没看见吧。。。。。

Kahweh 发表于 2016-10-28 20:47

coolsear 发表于 2016-10-28 21:02
既然看了,文章里无数的Kunden、Zufriedenheit、Bindung、Erfahrung、Anbieterwechsel等关键词总不会没看 ...

你列的这些词我觉得跟满意度更有关系,而跟什么忠诚度没关系。。

正如文章里面提到的那样,Fans的忠诚度比较高而已,而且关于品牌忠诚度本来就有另外种类的调查和统计,就是下一辆车还选同品牌的比例,这种数据才能比较真实地反映出所谓的“忠诚度”。。

coolsear 发表于 2016-10-28 22:02

Kahweh 发表于 2016-10-28 21:47
你列的这些词我觉得跟满意度更有关系,而跟什么忠诚度没关系。。

正如文章里面提到的那样,Fans的忠 ...

Fans:

Die Gruppe der Fans ist äußerst zufrieden und überdurchschnittlich an das Unternehmen gebunden. Sie teilen ihren Mitmenschen positive Erfahrungen häufig mit und dienen somit als Botschafter der Unternehmen.

Sympathisanten:

Die Sympathisanten sind den Fans sehr ähnlich – jedoch etwas schweigsamer. Die Begeisterung für ein Unternehmen behalten sie in der Regel für sich.

Söldner:

Im Prinzip sind diese Kunden überdurchschnittlich zufrieden mit dem Unternehmen. Aufgrund ihrer geringen emotionalen Bindung zögern sie jedoch nicht lange mit einem Anbieterwechsel, wenn sich zum Beispiel die Preise ändern.

Gefangene:

Diese Gruppe ist gezwungenermaßen an das Unternehmen gebunden. Eigentlich sind diese Kunden unzufrieden und würden gerne wechseln. Barrieren wie Vertragsbindungen hindern sie jedoch daran.

Gegner:

Gegner sind für Unternehmen besonders gefährlich. Sie sind weder zufrieden, noch an den Anbieter gebunden. Schlechte Erfahrungen teilen sie häufig anderen Personen mit und schaden so dem Unternehmen.

Kahweh 发表于 2016-10-28 23:35

coolsear 发表于 2016-10-28 23:02
Fans:

Die Gruppe der Fans ist äußerst zufrieden und überdurchschnittlich an das Unte ...

没错,从“极其满意”到“很不满意”划分了五档,每档的满意程度也都做了详细的描述。所以这就是满意度调查,非常奇怪为什么会翻译成忠诚度调查呢?
页: 1 [2]
查看完整版本: 德国汽车品牌忠诚度调查:奥迪是德国人最热捧的品牌