smokeash 发表于 2016-11-2 13:04

这句准确的意思是什么?应该怎么翻译?

本帖最后由 smokeash 于 2016-11-3 08:17 编辑

Die Leistungsfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Lieferbereitschaft mitgeteilt ist. Soweit eine Abnahme zu erfolgen hat, ist der Abnahmetermin bzw. unsere Meldung zur Abnahmebereitschaft maßgebend.

大致能明白是什么意思,就是没法准确的翻出来。是一般销售和交货条款里的一条, 关于Leistungsfrist的。谢谢。
是关于按客户需求制造设备的。

Abnahme:验收
Leistungsfrist :约定期限,交货期

smokeash 发表于 2016-11-3 08:15

adrenalin 发表于 2016-11-2 13:54
是要准确理解还是要准确翻译
有些专有名词不是搞这行的人肯定翻的没那么准确的

都可以。

smokeash 发表于 2016-11-2 13:40

还有这句
Wir behalten uns vor, nach Setzung und fruchtlosem Ablauf einer angemessenen Frist zur Lieferung bzw. Abnahme anderweitig über den Liefergegenstand zu verfügen und den Kunden mit angemessen verlängerter Frist zu beliefern.

adrenalin 发表于 2016-11-2 13:54

是要准确理解还是要准确翻译
有些专有名词不是搞这行的人肯定翻的没那么准确的

smokeash 发表于 2016-11-2 15:20

只是商业条款,不涉及设计什么太专业的东西,就像组织出一个条理通顺简练的句子来。

qswang_de 发表于 2016-11-2 19:24

货源一当告知有时限,则时限内可供货。商家要验货,则以验货时间或我方发出的通知为准。
页: [1]
查看完整版本: 这句准确的意思是什么?应该怎么翻译?