cookieswaffel 发表于 2017-1-20 11:37

联邦财政部长的德式英语又闹了笑话

目前达沃斯世界经济论坛可是世界各国都关注的热点内容,德国联邦财政部长朔伊布勒也在此又因为英语闹出了笑话。他把一句常用的德语俗语直接翻译成了英语, „You never eat as hot as it is cooked!”(Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird事情没有看起来那么糟)。但是直译成英语后,反而让人听起来感到非常奇怪,也不能完全理解这其中的含义。

其实,朔伊布勒在几年前就曾经表示自己的英语不好,向即将要听自己英语演讲的人表示道歉。比如曾经在四年前,其曾经为了向希腊民众表示他们不会在欧元区内破产,说道: „There will be no Staatsbankrott!”大约在两年后,又是在关于希腊债务和英国脱欧方面的一次国际性会议上,用带有浓重施瓦本口音的英语说道,„Dann isch over!”


来源:德文媒体

harryzs 发表于 2017-1-20 12:42

不行就说德语用翻译呗,别硬撑呀

harryboy88cn 发表于 2017-1-20 15:09

乐水鸣佩环 发表于 2017-1-20 21:50

让我想到了已故的Westerwelle 的英语。。。这只是折射了德国社会的一个缩影,很多位置上的人根本连基本的能力都不达标,真不知道是怎么混上来的
页: [1]
查看完整版本: 联邦财政部长的德式英语又闹了笑话