我后来也去中国驻德国的领事馆问了,办事人员跟我说,先要德国法院宣誓翻译,把德国结婚证翻译成中文。然后 ...
我刚咨询了一个宣誓翻译,她说她只能负责两种文字的翻译,但是不能公证结婚证的真实性。所以我现在又晕了,等你们的回复 eveleeres 发表于 2018-7-4 22:35
我刚咨询了一个宣誓翻译,她说她只能负责两种文字的翻译,但是不能公证结婚证的真实性。所以我现在又晕了 ...
我的宣誓翻译已经找好了,也翻译好了。她翻译完了以后会盖一个法院授权的章,上面写着翻译内容符合实际内容。
然后我给认识的Notar打了电话,因为大使馆是让我三级公正的,也就是Notar,Landgericht和科隆的BVA。Notar说,他可以把我的结婚证和法院翻译的中文翻译件钉在一起,公正它们的真实性,然后帮我提交给Landgericht和BVA。我打算就交给Notar帮我处理了,省得自己麻烦。
liuliu 发表于 2018-7-5 09:59
我的宣誓翻译已经找好了,也翻译好了。她翻译完了以后会盖一个法院授权的章,上面写着翻译内容符合实际内 ...
昨晚给领事馆写了个邮件,今天回复了,原话是“办理结婚证原件认证,1.找Landgericht公证 2.去科隆的Bundesverwaltungsamt预公证 3.请中国驻德国领事馆认证。认证可以只认证原件,翻译可以到国内找用证单位认可的翻译公司翻译。”
所以我现在完全晕了,我也准备找个notar问问可不可以和你一样办理。话说,你找的翻译是lxq吗? eveleeres 发表于 2018-7-5 23:06
昨晚给领事馆写了个邮件,今天回复了,原话是“办理结婚证原件认证,1.找Landgericht公证 2.去科隆的Bund ...
我找的翻譯是我的同事,在大學工作。 eveleeres 发表于 2018-7-5 23:06
昨晚给领事馆写了个邮件,今天回复了,原话是“办理结婚证原件认证,1.找Landgericht公证 2.去科隆的Bund ...
我现在也是这样,原来大使馆跟我说先翻译,结果翻译好了,当地的认证部门说没用,他们只认证原件,而且他们说在中国使用的不是德语的那份Heiratsurkunde,而是有各种语言有正反面的那张,叫 Auszug aus dem Heiraitsantrag 我当时就懵了。我觉得那不是结婚证呀?!大家是什么情况?到底认证的是那一份材料呀?感觉每个地方的说法都不一样。
我现在只有在当地认证了那个他们说的Auszug aus dem Heiraitsantrag,科隆也认证过了,中国大使馆材料也递交了,下周去取。可是这个在国内到底能不能用呀?大使馆的回复是,你得问国内的相关部门...
{:4_282:}
页:
1
[2]