【2021年两会记者会,王毅都说了啥?】
作者:参考消息#王毅100分钟回答记者27个问题#2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。王毅外长的精彩回答里既有率真碰撞,也有风趣幽默、云淡风轻。那么王毅外长都说了哪些精彩语句?这些精彩语句翻译成英语又该怎么说呢?请大家准备好小桌子、小板凳,一起来学习一下吧!
1、如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。
How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
2、团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。
Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic.
3、无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。
Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective.
4、一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。
A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
5、中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。
The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do.
6、无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。
In the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States.
7、我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。
With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
8、联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部,各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。
The United Nations is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs.
9、海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。
The two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed.
10、无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。
However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history.(翻译文字来自外交部网站) (薛帆)
api.php?mod=ad&adid=custom_97
页:
[1]