德国经济部长不理解“破产”什么意思
Wirtschaftsminister Robert Habeck (53, Grüne) wurde Dienstagabend in der Talk-Sendung „Maischberger“ gefragt, ob er an eine Insolvenzwelle im Winter glaube.
Seine unfassbare Antwort: „Nein, tu ich nicht. Ich kann mir vorstellen, dass bestimmte Branchen einfach erst mal aufhören zu produzieren.“
Wie bitte? Ganze Branchen hören „einfach erst mal auf zu produzieren“, gehen aber nicht pleite?
经济部长Robert Habeck(53岁,绿党)周二晚间在脱口秀节目 "Maischberger "中被问及他是否相信冬季会出现破产潮。
他难以置信的回答:"不,我不这么认为。但我可以想象,某些行业将干脆暂时停止生产。"
问:请原谅我?整个行业暂时 "只是停止生产",但不会破产?
政客里面懂行的根本就没有,就看谁更会装罢了。意大利总理德拉吉,本人是高盛出身,又干过欧洲央行行长,要说经济上懂行,谁还能比他更懂?能救得了意大利吗?起主要作用的,还是国际金融垄断集团以及地缘政治的因素。这位绿党经济部长的问题,不在于不懂行,这个不是问题,大家都不懂,问题是他不会装,或者装得不够像。 无限期停止生产? 德国现在的在中国的产品竞争力越来越差,货期长还不稳定不说,价格也不稳定,所有批量生产的东西都在试图找其他替代品,一旦大部分找到替代品,那德国企业批量倒闭基本是必然的。
目前我知道的很多德国的巧克力工厂进入倒闭潮了,本身这东西也不是必需品,德国有些牌子的巧克力还爱端着,价格搞得虚高。反倒有些质量不错的巧克力厂在寻求自救,一方面减少高端产品产量,一方面扩大给廉价超市的代工,而且还要自备发电设备以应对冬季可能的断电,你看德国这政府有干任何支持企业的事情吗?政客除了嘴上会说,实际企业一点点压力都没减少。 一串数字 发表于 2022-9-7 13:13
德国现在的在中国的产品竞争力越来越差,货期长还不稳定不说,价格也不稳定,所有批量生产的东西都在试图找 ...
俄罗斯出口到中国一辆suv, 挺漂亮,只要8万元人民币。 本帖最后由 绿苹果核 于 2022-9-7 16:15 编辑
没有智囊团在身边时,德国经济部长Robert Habeck 总是焦头烂额,在多个场合说外行话。今天22年9月7号的德国《图片报》列举了几个典型例子。
1. Das AKW Isar 2 (Bayern). Wie lange es wohl dauert, die Kraftwerke im Notfall wieder anzufahren? Habeck schätzt: „Ne Woche oder so“
伊萨尔2号核电站(巴伐利亚)。在紧急情况下,重新启动发电厂需要多长时间?Habeck估计:"一个星期左右"。
Der Minister behauptete: „Mit der Atomkraft ist nicht zu spielen. Eine pauschale Laufzeitverlängerung wäre daher auch im Hinblick auf den Sicherheitszustand der Atomkraftwerke nicht vertretbar.“
部长声称:"核电不是闹着玩的。考虑到核电站的安全状况,笼统地延长寿命是不合理的。"
Doch in Wahrheit hatte TÜV erklärt, dass die deutschen Atomkraftwerke zu den sichersten der Welt gehörten und ein Weiterbetrieb problemlos möglich sei.
但事实上,TÜV已经宣布,德国的核电站是世界上最安全的核电站之一,继续运行是可能的,没有任何问题。
2.Bereits bei der Gas-Umlage blamierte sich der Wirtschaftsminister: Seine Anfang August beschlossene Umlage (2,4 Cent/kWh) drückt Bürgern und Firmen bis zu 34 Milliarden Euro Mehrkosten auf, auch hochprofitable Unternehmen, die die Umlage gar nicht nötig haben, können abkassieren.经济部长已经在天然气分摊款项上出了洋相:他在8月初通过的征收(2.4美分/千瓦时),给公民和公司带来了高达340亿欧元的额外费用,甚至那些不需要征收的高利润公司也可以套现。
Folge: massive Kritik an Habeck, selbst aus den eigenen Reihen. Unter dem Druck versuchte der Minister die Kehrtwende, versprach kleinlaut „Nachbesserungen“. Und räumt zähneknirschend ein, dass er den Gas-Markt nicht versteht („Das wusste niemand, wie dieser Gas-Markt verflochten ist“). Schuld wies er von sich, sagte, eine „Legion von Juristen“ habe ihm „das so erklärt, dass es nicht anders gehen kann“.其结果是:哈贝克受到各方批评,甚至来自他自己的队伍。在压力下,部长试图调头,温顺地承诺 "改进"。并勉强承认,他不了解天然气市场("没有人知道这个天然气市场是如何交织在一起的")。他驳斥了这种指责,说一个 "律师军团 "已经 "以这样的方式向他解释,不可能有其他方式"。
3。Gastro im Lockdown? Erst mal neue Heizung einbauen!例如,2020年3月,哈贝克作为绿党领袖在第一次新冠疫情封闭行动开始时提出了一个 "投资方案"。"餐馆和酒店 "应注意 "精力充沛的装修改造",例如,更换暖气。这将使企业 "健步如飞" Der Vorstoß sorgte bei Gastronomen teils für Fassungslosigkeit! Wer investiert viel Geld in den Austausch einer Ölheizung, wenn er nicht weiß, ob er binnen kurzer Zeit seinen Betrieb ganz dichtmachen muss? Der Vorwurf an Habeck: Er verstehe die Nöte kleiner Unternehmer nicht.这一举措引起了一些餐馆老板的惊愕!他们认为,这是不可能的。如果不知道是否要在短时间内关闭企业,谁会投资大量资金来更换燃油加热系统?哈贝克被指控不了解小企业的需求。
4.BaFin kümmert sich laut Habeck um „Handwerkerrechnungen“ Habeck称,处理 "工匠的账单"是BaFin的职责。
5. 在银行业监管问题上 Der Politiker ahnungslos: „Wir reden ja beim Eigenkapital der Banken über eine Erhöhung von 8 auf 20 Prozent, glaube ich, oder so.“ Der Wähler entgegnet: „Das wäre sehr schön: Basel III ist von 1 auf 5 Prozent gegangen.“这位政治家毫无头绪:"我们正在讨论将银行股权从8%增加到20%,我想,还是什么。" 选民回答说:"那将是非常好的:巴塞尔协议III已经从1%变成了5%"
Habeck: „Aber äh, 8, glaube ich, ist jetzt die Vorgabe, oder?“ Der Wähler schüttelt irritiert den Kopf: „5“.Habeck:"但是,呃,8,我想,现在是默认的,不是吗?。" 选民恼怒地摇了摇头:"5"。
Habeck locker: „Meinst’ das?“ Kumpelhaft fährt er fort: „Okay, na gut. Aber daran siehst du ja, dass… dann wird es also eins zu vier… ist ja offensichtlich, dass sozusagen mehr schuldnerischer Verkehr im Umlauf ist als das reale Geld. Das ist ja, ist ja… Wenn du von eins auf fünf oder acht gehst, dann sind ja sozusagen 90 Prozent nicht abgedeckt.“哈贝克不慌不忙地道:"你是这个意思吗?" 他继续说:"好吧,好吧。但你可以从中看到......所以后来变成了一比四......很明显,流通中的债务人流量,可以说,比真正的货币还要多。这是肯定的,是肯定的......如果你从1个到5个或8个,那么90%是不包括在内的,可以这样说。"
6. Wissenslücke, dass die Pendlerpauschale auch für Bahnfahrer gilt。对通勤津贴也适用于铁路旅行者的认知空白
Habeck kritisierte in einem Interview im „Bericht aus Berlin“ (ARD) die Anhebung der Pendlerpauschale, sagte: „Wenn man den Benzinpreis um 3 Cent erhöht und die Pendlerpauschale um 5 Cent erhöht, dann lohnt es sich eher, mit dem Auto zu fahren als mit der Bahn.“ 哈贝克在 (ARD)的采访中批评增加通勤津贴。他说:"如果你把汽油价格提高3美分,把通勤津贴提高5美分,那么开车比坐火车更值得。"
来源:https://www.bild.de/politik/inla ... -81247482.bild.html07.09.2022
绿苹果核 发表于 2022-9-7 13:53
没有智囊团在身边时,德国经济部长Robert Habeck 总是焦头烂额,在多个场合说外行话。今天22年9月7号的德国 ...
绿党几个都是外行 本帖最后由 gaoxing99 于 2022-9-13 02:39 编辑
Waschpulver 发表于 2022-9-7 14:02
绿党几个都是外行
就怕不是不懂,不懂可以学,经济部里面总有懂的吧,如果心不正装睡就叫不醒了。
页:
[1]