中英双语 | 和音:高质量共建“一带一路”绘就机遇图谱
作者:微信文章Amid rising protectionism and headwinds against economic globalization, the international community is closely following how China collaborates with partners to drive shared development.
在保护主义抬头、经济全球化遭遇逆风的当下,国际社会对中国如何携手各方共同发展高度关注。
A train runs along the China-Laos Railway in Yuxi, southwest China's Yunnan province, Nov. 17, 2024. (People's Daily Online/Zheng Yi)
The past year witnessed China actively constructing a new system for a higher-level open economy while achieving measurable advancements in high-quality Belt and Road cooperation. The Belt and Road Initiative (BRI), proposed by China, stands as a significant international public good and serves as a vital platform for fostering a universally beneficial and inclusive economic globalization. 过去一年,中国加快建设更高水平开放型经济新体制,高质量共建“一带一路”持续取得新进展。共建“一带一路”倡议是中国提供的重要国际公共产品,也是中国与各方携手推动普惠包容的经济全球化,倡导“同球共济”“和合共生”的重要合作平台。Built upon the principles of planning together, building together and benefiting together, the initiative has attracted participation from over 150 countries and more than 30 international organizations. The sectors and scope of Belt and Road cooperation have continued to expand, while the level of cooperation has been further elevated. This initiative has created a cooperation platform for common development and helped many developing countries speed up their march toward modernization.10多年来,共建“一带一路”始终坚持共商共建共享原则,150多个国家和30多个国际组织积极参与,合作领域不断拓展,合作范围不断扩大,合作层次不断提升。共建“一带一路”倡议源自中国,机遇和成果属于世界,已成为中国为世界现代化赋能的重要动力源之一。The BRI embodies China's vision for bridging the global development gap. Through a systematic and multi-level cooperation framework, it directly addresses key global development challenges. The initiative strengthens development foundations through "hard connectivity" in infrastructure, eliminates institutional barriers through "soft connectivity" in policy coordination, and fosters people-to-people bonds through "people-to-people connectivity." It injects new energy into addressing global issues such as infrastructure bottlenecks, lack of development momentum, and weak governance capacity. 共建“一带一路”是弥合全球发展赤字的中国智慧。通过系统性、多层次的合作框架,直面全球发展赤字的核心矛盾,共建“一带一路”以“硬联通”夯实发展根基,以“软联通”破除制度壁垒,以“心联通”凝聚合作共识,为破解基础设施滞后、发展动能不足、治理能力薄弱等全球性难题注入动能。The BRI has breathed new life into global trade by enhancing economic connectivity. With the operation of the China-Laos Railway, fruits freshly picked in Southeast Asian countries can reach markets in Kunming, southwest China's Yunnan province on the same day via the Lancang-Mekong Express service of the China-Laos Railway. The gantry cranes at Greece's Piraeus Port are operating at full capacity, while the China-Europe Land-Sea Express Line cuts previous China-Europe maritime transportation by seven to 10 days. In Peru, the opening of the Chancay Port has cut single-trip sea transport time between China and Peru to 23 days, slashing logistics costs by over 20 percent. 中老铁路的开通,让搭乘“澜湄快线”国际货运班列的水果发出当日就能在昆明各大商超分拨上架;希腊比雷埃夫斯港的龙门吊繁忙,中欧陆海快线缩短运输时间7至10天;秘鲁钱凯港开港,让中秘间单程海运时间缩短至23天,物流成本节约20%以上……共建“一带一路”让世界经济的脉动更有活力。
Students join a training session on automated production of a Luban Workshop in Thailand. (People's Daily/Sun Guangyong)
The construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway is underway, and key projects such as the China-Vietnam cross-border trains and Malaysia's East Coast Rail Link have made significant progress, creating new momentum for global connectivity and expanding space for world economic growth.中吉乌铁路启动建设,中越跨境铁路、马来西亚东海岸铁路等重点项目取得重要进展……共建“一带一路”为促进全球互联互通做增量,开辟世界经济增长的新空间。The BRI serves as a driving force for global modernization. The modernization China pursues is not for China alone, but for all countries, especially developing countries, through joint efforts. This reflects the broad vision of Chinese modernization in creating a new model for human advancement. 共建“一带一路”是助力世界现代化的中国动能。中国追求的不是独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道,共同实现现代化。这充分展现中国式现代化开创人类文明新形态的博大胸怀。Global modernization should be pursued to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. This aligns seamlessly with the vision and goals of the BRI.世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化,这与共建“一带一路”的理念和目标高度契合。In the new era, China's Juncao technology is bringing prosperity to people in a number of countries; the Lancang-Mekong Sweet Spring Project has improved livelihood in the region; the Mombasa-Nairobi Railway accelerates the modernization of cities along its route. 新时代的丝路画卷上,菌草被誉为“致富草”“幸福草”,“澜湄甘泉行动”增进地区民生福祉,蒙内铁路带动沿线城市现代化进程……These micro-level transformations are collectively shaping a macro development landscape. By prioritizing development, the BRI helps partner countries build new engines of economic growth, unlock development potential, and create broader opportunities for modernization worldwide.微观改变不断汇聚成宏观发展图景。共建“一带一路”聚焦发展这个根本性问题,帮助共建国家打造经济发展新引擎,激活发展动力,为世界各国的现代化拓展更广空间。The BRI also embodies China's commitment to carrying forward the Silk Road spirit. The Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. 共建“一带一路”是弘扬丝路精神的中国行动。共建“一带一路”最重要的力量源泉,是和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。This spirit is consistent with the ideal of "all states joining together in harmony and peace" long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people's principles of amity, good neighborliness and "helping others to succeed while seeking our own success," and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.这与中国人协和万邦、亲仁善邻、立己达人的处世之道相符合,与和平、发展、合作、共赢的时代潮流相适应。
A Chinese expert (left) checks a greenhouse for plant diseases and insect pests in Cape Verde. (Photo/Ding Hongchang)
Throughout history and today, China has consistently championed resolving differences through dialogue, opposing division through solidarity, and promoting development through cooperation - an approach that defines its role as an "enabler" in the global arena. This vision is also at the heart of the BRI. In a world undergoing profound transformation, upheaval, and changes unseen in a century, the BRI serves as a vital source of positive energy.从历史传承到时代共鸣,以对话弥合分歧、以团结反对分裂、以合作促进发展,这是中国坚定做“赋能型大国”的价值观,也是共建“一带一路”传递的理念。在变乱交织的百年变局之中,共建“一带一路”给世界带来的是关键的正能量。As high-quality Belt and Road cooperation continues to focus on delivering high-standard, sustainable and people-centered projects, China will work with all partners to create new opportunities and contribute to global development and prosperity.随着高质量共建“一带一路”持续致力于打造高标准、惠民生、可持续的合作项目,中国将继续与各方共同绘就机遇图谱,赋能全球发展与繁荣。
中英双语 | 2025年《政府工作报告》要点版
https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_jpg/LPOCEmbAmRsyHvB7TB2oib7LibUXKIhPSia2wVbz9UNAib8eOeVA7eyVPHcib1PNploKlfTm5t4hbn3zhcVJOIJ6Hibw/640?wx_fmt=other&from=appmsg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1
中英双语 | 和音:为全球文化生态注入东方智慧
页:
[1]