AI翻译来了,人类译者还有未来吗?
作者:微信文章AI翻译来了,人类译者还有未来吗?
华盛顿邮报 | 科技
难度:★★★☆☆
单词数:883 words
📍本期导读
随着人工智能技术的飞速发展,我们的日常交流方式正在悄然改变。曾经需要专业译者才能完成的多语种沟通,如今只需一部手机或智能眼镜就能实时实现,效率惊人,却也带来前所未有的冲击。职业译者的市场正在萎缩,年轻从业者甚至可能面临生计困境;与此同时,这些智能工具能否真正理解文化语境、传达语言背后的细微含义,仍然存在巨大疑问。技术带来的便利与潜在风险交织,让人不禁思考:当机器能够替代人类完成几乎所有翻译任务,我们是否会失去某些人与人之间独有的交流方式和理解能力?那么,翻译的未来究竟属于人工智能,还是属于人类智慧?一起来看今天这篇文章。
📍完整文章
点击阅读完整文章
📍正文AI is taking on live translations. But jobs and meaning are getting lost.
New artificial intelligence-driven capabilities are expected to accelerate the shift from translation done by humans to machines.
In the five years Nathan Chacón has worked as a professional translator, he’s noticed a steady decline in demand for the freelance services he offers. Beginning in 2023, he said, more people seem to be turning to artificial intelligence to get documents translated from English to Spanish or vice versa. And others in his industry are noticing the change, too.
Chacón said he’s one of the luckier professionals because he works as a full-time translator and interpreter for a pediatric hospital in the Dallas-Fort Worth Metroplex. But if he were a full-time freelancer, the 28-year-old said, his livelihood would’ve taken a hit.
“There’s a lot of translators out there, and they were echoing my concerns,” about AI’s effect, he said. “I’m seeing AI tools take over.”
As more tech products are equipped with live translation capabilities using AI, it has begun to erode a profession that was already beset by dwindling job opportunities, people within the industry say. And researchers predict that the shift away from human translation is only expected to speed up in the future.
“We’re likely to see the displacement of translators accelerate,” said Carl Benedikt Frey, associate professor of AI and work at the Oxford Internet Institute. “AI today is the worst it will ever be. It’s only going to improve.”
The transition from human translation to machines has been happening for decades, professional translators and researchers said. Human translators already were being asked to proofread and edit translations done by older technologies: Now they’re also being asked to do that for translations generated by AI, some of which lack cultural context or contain errors, they said.
Last year, about 75,300 people worked as translators or interpreters, representing a decrease of nearly 3 percent over the last five years, according to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics. Meanwhile, a recent study released by Microsoft researchers identified translators and interpreters as the top occupations where AI can be applied.
Despite AI’s impact on the industry, humans will probably continue to be needed for regulated industries where linguistic precision is important, Frey predicts.
Some professionals in the field say they’re already feeling the crunch. Earlier this year, language-learning app Duolingo opted to replace some of its contract translators with AI in a new strategy, causing backlash from customers.
Meanwhile, Google’s Pixel 10 comes equipped with the ability to live-translate between English and 10 other languages while mimicking the user’s voice on phone calls. And earlier this month, Apple released a new AI feature that users can use on their AirPods to translate in-person conversations. Meta also built live-translation capabilities into popular Meta Ray-Ban glasses, and Google is following suit with translation tools for smart glasses running on its Android XR software. For workplaces, Google and Microsoft announced live-translation features that also mimic users’ voices in their videoconference products.
But the technology may not always get translation right, said Andy Benzo, president-elect of the American Translators Association. Relying on AI for translations for sensitive legal, medical or financial documents carries “significant risks,” he said. The AI could mislabel legal terms, incorrectly translate dosage instructions or patient conditions, and cause an error in an audit report, he said, as well as inadvertently introduce bias or misunderstandings.
“We see AI as a tool, but not a replacement for humans,” Benzo said. “Translators and interpreters do not exchange words; they exchange meanings.”
Chacón said he often has to correct the errors AI makes, as it can take phrases like “it’s raining cats and dogs” too literally. At his hospital job, he finds that when patients are given the choice between connecting with someone virtually to interpret a doctor’s visit, they often prefer a human in the room, saying they “feel more connected.”
Veteran workers say they’ve watched the shift to technology-driven translations over time.
In the gaming industry, which often features translated features, language experts are already seeing pay and opportunities decrease as more companies adopt AI, said Hannah Lund, a former translator for a gaming company in Shanghai who now lives in Chicago. Companies often tout efficiency when implementing the tech. But “when they say they’re cutting costs, we’re usually the cost.”
Sometimes the errors AI introduces are incomprehensible, she said, causing human translators to spend double the amount of time it would’ve taken had they done it from scratch. Lund remembers one “odd” case where the technology translated a game from Mandarin Chinese into British English, and halfway through it turned Shakespearean. Lund left gaming to work on translating literary works, which she said is more likely to favor linguistic nuances only humans can offer.
Erik Voss, an assistant professor of applied linguistics at Columbia University’s Teachers College, said new AI translation tools could inspire more people’s interest in learning new languages and serve as an aid for teachers and students of foreign languages.
Still, professionals like Lund worry about people’s overreliance on AI for translations.
“The more we remove human elements from human interaction, the more it could distort relationships between people,” she said. “Now more than ever, we need humans connecting with humans.”
声明:原文版权归杂志所有,仅供个人学习交流。
📍「及目阅读」是什么?
及目阅读是一款 App & 小程序。每天推送一篇精读外刊,每篇文章都选择国外主流期刊,文章质优、话题丰富、时效最新。包括:高质量中文翻译、英美音频、重点词汇、长难句解析、口语发音测评等等。
🔥下载 App 请前往各大应用市场,搜索「及目阅读」。
🔥点击下方卡片,进入「及目阅读」小程序:
有任何问题可以咨询「官方客服」:
页:
[1]