新闻 发表于 2025-10-28 12:50

别再说AI抢饭碗!第四期培训揭秘译者“超车”新赛道

作者:微信文章
2025年10月25日晚,由中国翻译协会翻译服务专业委员会主办、传神语联网网络科技股份有限公司承办的“人工智能大模型赋能翻译行业应用技能提升系列培训”第四期顺利举办。本期以“多媒体影视字幕项目”为主题,深入探讨了AI技术在影视译制领域的创新应用,吸引了众多行业从业者在线参与。



一、效率革新:

AI驱动影视译制流程再造



传神语联新媒体翻译组项目经理王静女士分享了AI技术在影视字幕制作中的突破性应用。她指出,大模型技术正在重塑传统译制流程:语音听录从小时级缩短至分钟级,OCR技术实现画面文字精准提取,智能时间轴生成大幅提升制作效率。

“在动画剧集译制中,AI听录比人工效率提升近10倍,而字幕轴生成更是实现了从1:5到近乎1:1的时效突破。”王静通过具体案例展示了AI如何助力团队实现“降本增效”,同时也强调专业译者在文化转换、质量把控中的不可替代性。





二、译者视角下的人机协同:

提示词设计与质量把控



中译语通笔译业务总监张娇女士从译者与审校的视角,分享了如何将大语言模型深度融合于翻译全流程。她以“诗歌翻译”与“金融文本翻译”为例,演示了如何通过精准的提示词设计,引导AI生成多个翻译版本,辅助译者进行风格选择与语义优化。

她特别指出:“语言功底是译者的立身之本,AI是我们如虎添翼的伙伴。”她强调,译者不仅要懂语言,还要善用技术工具,才能在智能时代持续输出高质量、可信赖的译文。





三、共创未来:

从翻译服务到智能内容生态

在会议总结中,传神语联副总裁闫栗丽女士指出,AI正推动翻译行业从“被动响应需求”向“主动创造内容”转变。她认为,未来翻译服务将呈现“出版级”人工精校与“可用级”AI输出并行的两极格局。她鼓励行业同仁积极拥抱变化,拓展内容生成、多模态制作等新业务形态,从“翻译服务提供者”升级为“跨文化内容创造者”。

作为深耕人工智能与语言服务融合发展的企业,传神将持续以技术赋能,不断探索人机协同的新边界!
页: [1]
查看完整版本: 别再说AI抢饭碗!第四期培训揭秘译者“超车”新赛道