weder 发表于 2006-3-21 18:18

从台湾的搞笑翻译

从台湾的搞笑翻译,看阿扁足下的悲哀   

文章来源: 难得一笑 于 2006-03-21 01:06:21
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!



从台湾的搞笑翻译,看阿扁足下的悲哀 难得一笑


从台湾的搞笑翻译,看阿扁足下的悲哀
文:团团圆圆

先引用一段网上流传的文字,请耐心看下去,后面自有论断:

>台湾对于一些名词的翻译,暴笑,信不信由你。

>

>----玩具

>

>变形金刚人物 - “擎天柱/柯柏文” -> 台湾翻译:“铁牛”。妈妈米,这是传说中的农耕机械吗?

>

>变形金刚人物 - “威振天/麦加登” -> 台湾翻译:“铁炮”。有创意,我怎么没想到,

>

>很久以前,台湾的孩子们都因为能买到一个“铁牛”或者“铁炮”而欣喜不已。

>

>变形金刚人物 - “大力神/破坏者” -> 台湾翻译:“六工程车组合大金刚”

>

>变形金刚人物 - “飞天虎/万能丧士” -> 台湾翻译:“陆空杂烩组合”。杂烩饭?

>

>变形金刚人物 - “大无畏/超级战士” -> 台湾翻译:“超级航空兵大合体”。

>

>变形金刚人物 - “声波” -> 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。

>

>变形金刚人物 - “录音机” -> 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。

>

>变形金刚人物 - “大黄蜂” -> 台湾翻译:“神勇小甲虫”。

>

>变形金刚人物 - “猛大帅/大力士” -> 台湾翻译:“超大号变形城市”

>

>变形金刚人物 - “巨无霸福特/伏特” -> 台湾翻译:“特级超大号城市-伏特加”

>

>变形金刚人物 - “钢锁” -> 台湾翻译:“铁甲神龙”

>变形金刚人物 - “淤泥” -> 台湾翻译:“铁甲长脖龙”

>变形金刚人物 - “铁渣/火炭” -> 台湾翻译:“铁甲两角龙”

>变形金刚人物 - “嚎叫/吼叫” -> 台湾翻译:“铁甲短腿龙”

>变形金刚人物 - “飞标/飞扑” -> 台湾翻译:“铁甲飞龙”

>

>哎,那个时代我们都不富有~

>

>-----车名

>

>车名“奔驰(BENZ)” -> 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。

>

>车名“宝马(BMW)” -> 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提”

>

>车名“法拉利(FERRARI)” -> 台湾翻译“费拉里”

>车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼”

>车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力”

>车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得”

>

>-----电影

>

>《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”

>

>《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死”

>

>《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”

>

>主演“阿诺·施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德·舒华力辛帝加”。好有魄力!

>

>--

>对于台湾的翻译:

>

>阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,

>

>威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,

>

>布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,

>

>想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……

>

>--

>《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》,

>

>《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》,

>

>《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》

>

>《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》

>

>《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧?

>

>《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》

>

>《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。

>

>《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~

>

>《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~

>

>《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。

>

>《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》

>

>《猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~

>

>《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠!

>

>

>----游戏

>

>《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》

>《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》

>《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~

>

>当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。

>

>《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。

>

>《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。

>

>《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》

>

>《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》

>

>《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》

>

>

>----动漫

>

>《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。

>

>《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。

>

>《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~

>

>《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶

>

>最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!

>台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~

>

>《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。

>

>《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?

>

>大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了

>

>《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~

>

>《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~

>

>目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~

>

>

>----电子用语

>

>“电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。加个“动物”,是不是就变“蜗牛”,哈哈。

>

>“电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。

>

>“液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。

>

>“数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。

>

>----

>

看完以上这些大家觉得好笑还是悲哀呢?有多少人会相信这是真的?知道情况的话,我是笑不出来的。

有一点我可以肯定,台湾的同胞们看到这个一定笑不出来,也许会站出来骂,说,“我怎么没听过这么叫的,这是侮辱”,

可惜,台湾艺人罗志祥、吴宗宪、张菲、夏袆等在其综艺节目中也曾说过类似这样的话。

又有人在翻出来讲。什么?你不信吗?有什么不信的,那么可笑无机的大陆翻译影视的名称,

从网路道听途说,他们都说的出哦,道理还不都一样吗?相关的东西,不知道的朋友可以去查查。

例如:

《海底总动员》 被谬说成大陆翻译为 《海里都是鱼》,

大陆的真实翻译就是《海底总动员》

《蜡笔小新》 被谬说成大陆翻译为 《一个低能儿的故事》,

大陆的真实翻译就是《蜡笔小新》,不管是英文还是日文都只能这么翻吧。

《虫虫危机》 被谬说成大陆翻译为 《无产阶级贫下中农蚂蚁革命史》,(这个词是从土里挖出来的吧)

大陆的真实翻译是《昆虫总动员/虫虫特攻队》

《Top Gun》被谬说成大陆翻译为《好大的一把枪》,(如果真这样翻,这片还有人看么?)

大陆的真实翻译是《壮志凌云》,台湾翻译《捍卫战士》。

《犬夜叉》被谬说成大陆翻译为《那狗,那井,那女人》,(这样的你也信,那就该去从国小上起了)

大陆的真实翻译就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文汉字就是这几个字,只要不是文盲都明白的吧。

其它被一些编造而引申出来的内容,还有更千奇百怪的,这里就不再引用,台湾的同胞们,

自己可以去GOOGLE查嘛,要是大陆的一些网站被屏蔽还可以去YAHOO和其它渠道查,真相只有一个。

这些人为了追求某些效果,道听途说,误导民众。

“什么,你说什么?”,“何必认真,只是娱乐嘛”,“是吗?”

作为生长在台湾的朋友,看了那些关于台湾翻译的引用还坐的住吗?应该不会没感觉吧。

阿扁啊,你都做了些什么?

现在连大陆艺人在台湾都不能开口讲话了,信息封锁,愚弄民众该有个限度吧。

在网路如此发达的时代,你控制的了吗?

关于政治,不想再多谈,以上争斗起因皆是相互不了解,

看那引用的台湾翻译,真真假假,应该是有人坐不住了,以牙还牙,心痛!!!!!

是非在口,明镜在心,加强沟通不是可以避免很多无谓的争斗吗?停止吧!!!!!!

眼睛是我们自己的,耳朵是我们自己的,我们不是还有一双手?应该可以作些什么吧。

还是引用我们共同祖先的一句诗:“本是同根生,相煎何太急”。

(以上文字大家可以转贴到台湾各网站,但请一定保持完整性,否则又是无尽的口水战)。

Suppenfleisch 发表于 2006-3-21 20:12

没怎么看懂,觉得很多所谓的台湾翻译却是自己翻的。

schwarzdame 发表于 2006-3-21 20:52

给你捣个乱,不过觉得他们翻译的真是滥!

soloxin 发表于 2006-3-21 21:28

大众汽车-------国民汽车。

athena_hu 发表于 2006-3-21 21:30

>变形金刚人物 - “声波” -> 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。

>

>变形金刚人物 - “录音机” -> 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。


哈哈,笑翻

athena_hu 发表于 2006-3-21 21:31

>《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》

>

>《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》
哈哈

溜溜达达 发表于 2006-3-21 22:15

里面有真有假,是反击台湾嘲笑大陆翻译的。

主要就是那帮台湾主持人为了搞笑糟蹋大陆,和我们有些人拿农民,民工开玩笑一样,但是大陆一般不会拿到电视上去耍而已,台湾综艺节目就喜欢这调调,只要能博一笑,没有任何顾及。

再过10年,看台湾人还有多少优越感

往事 发表于 2006-3-21 22:16

超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~

哈哈哈...

catwyc 发表于 2006-3-21 22:59

反正基本上都是錯的
有人要當真就當真吧

kelly171 发表于 2006-3-22 17:40

《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》

笑死了
页: [1] 2
查看完整版本: 从台湾的搞笑翻译