musicbeibei
发表于 2006-5-22 13:46
这个理论其实也不是这个作者自己瞎编的,是有考古依据的,只不过,拍成了电影,就把事搞得复杂了^^^^^^^^昨天去看了电影,就只到好多人接受不了^^^^^^偶觉得还是很不错的^^^^^^呵呵^^^^^^
Melpomene
发表于 2006-5-22 14:05
原帖由 musicbeibei 于 2006-5-22 14:46 发表
这个理论其实也不是这个作者自己瞎编的,是有考古依据的,只不过,拍成了电影,就把事搞得复杂了^^^^^^^^昨天去看了电影,就只到好多人接受不了^^^^^^偶觉得还是很不错的^^^^^^呵呵^^^^^^
作者所谓的有历史考据,其实也只是说说而已,实际上就是制造出来的一个故事,他写这个故事的时候,是想写Thriller的,结果最后很多人并没有把它仅仅当故事来看待,引来那么多的争议,对作者的知名度来讲,也只有好处啦 :P
Melpomene
发表于 2006-5-22 14:07
原帖由 athena_hu 于 2006-5-21 19:04 发表
是够生猛,我一开始看中文版,硬是没看懂
MARIA MAGEDALENA
抹大拉的玛利亚,哈哈,应该翻译成抹大拉家的玛利亚,更易懂啦 :lol:
Magdalena
粉红蔷薇kitty1
发表于 2006-5-22 17:09
原帖由 athena_hu 于 2006-5-21 19:04 发表
是够生猛,我一开始看中文版,硬是没看懂
MARIA MAGEDALENA
哈哈哈哈,我也是。
粉红蔷薇kitty1
发表于 2006-5-22 17:13
当故事看就可以啦,真正的当时的宗教记录也不见得全对也不见得全不对。
当年那个《夺宝奇兵》圣杯那集我是看过的,不过当时年纪小,就当惊险片看的,后来那个杯子---是个看上去厚重而难看的酒杯样子的东西,还是落到了裂开的山谷下面,正义和非正义一方都没拿到的说,圣杯还讲继续沉睡,好象结局就是这样的。记忆中残存的碎片~~~~~~~~~~~
athena_hu
发表于 2006-5-22 17:47
原帖由 Melpomene 于 2006-5-22 15:07 发表
抹大拉的玛利亚,哈哈,应该翻译成抹大拉家的玛利亚,更易懂啦 :lol:
Magdalena
多了个E,亏我以前住的那条街,名字还是那个呢$害羞$
胖胖熊
发表于 2006-5-22 18:30
原帖由 Doors 于 2006-5-21 18:52 发表
抹大拉的玛利亚
。。。。。。哪位高人翻译滴这是,够生猛 :cool:
:)因为你没有看过圣经,所以难以理解。抹大拉是个地名。圣经上有很多叫玛利亚的人,为了便於区分,才会加上地名的。
Melpomene
发表于 2006-5-22 19:52
原帖由 胖胖熊 于 2006-5-22 19:30 发表
:)因为你没有看过圣经,所以难以理解。抹大拉是个地名。圣经上有很多叫玛利亚的人,为了便於区分,才会加上地名的。
是吗?地名的原文怎么写呢?在哪儿呢?$frage$
真是无知啊。。。 原来中文版的圣经里面把地名Magdalene都翻译成抹大拉的哦,不管怎样,还是觉得这样的翻译。。。很怪味 :lol:Magdalena de Marie就是那个美女的名字了,Magdalena这个词源于Magdalene,为了区分,中文的翻译是不同的,但是。。。这个这个。。。抹大拉。。。看来还是一贯沿用下来的呢。。。:lol:不过已经有人在混淆这两个词拉,摘录京华时报里面滴描述哈:
。。。。。。最激动人心的 影片最后,兰登刮胡子受伤,受到水池里血线的启发,想到抹大拉遗骸 。。。。。。 他来到卢浮宫,地下静静躺着抹大拉的棺木。“圣杯在古老的玫瑰林教堂下等待,剑刃 。。。。。。
[ 本帖最后由 Melpomene 于 2006-5-22 21:06 编辑 ]
athena_hu
发表于 2006-5-22 21:12
原帖由 胖胖熊 于 2006-5-22 19:30 发表
:)因为你没有看过圣经,所以难以理解。抹大拉是个地名。圣经上有很多叫玛利亚的人,为了便於区分,才会加上地名的。
天主教和基督新教关于地名和人名的翻译是不同的
加上香港台湾的翻译,一共就是6种啊~~~~~:lol:
Melpomene
发表于 2006-5-22 21:21
原帖由 athena_hu 于 2006-5-22 22:12 发表
天主教和基督新教关于地名和人名的翻译是不同的
加上香港台湾的翻译,一共就是6种啊~~~~~:lol:
胡萝卜,你是加入基督教的巴,嘿嘿。这里很多人从事发展老百姓加入天主或基督教的事业,就连上街都能碰到这种人 :lol: 而且中国人是他们很热衷于说服滴人群哦 $害羞$