施魏因斯泰格等于“猪圈”
德国球员名字搞笑解析 施魏因斯泰格等于“猪圈”Local Access打往中国电话卡1.3¢/分种文章来源: 竞报 于 2006-07-02 00:53:20
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
德国球员名字搞笑解析 施魏因斯泰格等于“猪圈” 竞报
众所周知,德国的足球皇帝贝肯鲍尔的名字按照字面意思翻译过来就是“低地农民”,那么,目前德国队从主教练克林斯曼到巴拉克等明星球员,他们名字的来龙去脉又是怎样的呢?《德国之声》专门从“姓名学”的角度研究了一下国家队。
主教练克林斯曼:字根“克林特”的意思就是“山冈”或“陡峭的河岸”。克林斯曼跨越世界杯这座山冈,一定能一览众山小。
门将卡恩:小河里的小船。卡恩总能做出许多匪夷所思的扑救,但却经常会有低级失误。譬如2002年世界杯冠亚军决赛中那个致命的“扑球脱手”,看来,“小河沟里翻船”这句中国俗语用在卡恩身上还真很适用。
梅策尔德:这个名字起源于莱茵地区,意思是“屠夫”。难怪这名后卫把对方球员放倒时毫不留情。
比埃尔霍夫:这个空霸,名字居然是“梨园”的意思,不知道他会不会唱京戏。
施魏因斯泰格:“施魏因”在德语中是猪的意思,施魏因斯泰格连在一起其实是“猪圈”的意思。
巴拉克:这个看上去不很德国化的名字据说来自古巴比伦语,原词根据考证应该是“Balthasar”,意思是“上帝保佑他的生命”。 Bierhoff 是梨园??? hoff 不是 hof, 什么眼神啊!!!
Schweinsteiger是猪圈??? 谁告诉他Steiger 是圈的意思啊!!!
Metzelder是屠夫???想象力不要太丰富吧,Metzler和它看起来再相近,傻子都看得出来是两个词啊。。 还是“猪爬”好听 娱乐娱乐,纯属娱乐 就是,还是 “猪爬坡” 听起来比较顺 国内的人乱来地................. 讨厌这个人,直接叫猪得了,方便直接。 这不是乱来的,是德国之声上有考证的,一个单词演变为名字的时候是有个别字母会有所变化的,大家可以去看看德国之声的中文版 即使在变,bierhoff的啤酒也不能变成梨。估计是国内初级班没毕业的,给翻译的。 一致认为是骑猪的
页:
[1]