中国人学德语,这句话是你是怎么翻译的?
我在打工时一直想着你~~!! ich würde sagen, bei der Arbeit habe ich immer an dich gedacht.........:P übrigens, 传说中的沙发和板凳。。。。。。。。。;) 原帖由 Jane_Germany 于 2006-8-13 00:55 发表ich würde sagen, bei der Arbeit habe ich immer an dich gedacht.........:P
这个德语太中国了。。。。。。;) hm...bei der arbeit ist hier wirklich net passend.
bei der arbeit heisst:wenn mann die arbeit grade verrichtet oder ausführt...man ist halt bei der sache....
hier müsste man "in" benutzen...
"ich denke an dich in arbeit."
[ 本帖最后由 alexskater 于 2006-8-13 02:49 编辑 ] ich denke an dich waehrend der Arbeit
[ 本帖最后由 etoh 于 2006-8-13 04:41 编辑 ] warum besitzt "an" nicht die Letzte Platz? würde ich sagen, in Arbeit denke ich immer dich an.;) 原帖由 饼干 于 2006-8-13 04:30 发表
因该用 vermissen 可能更好些
ich vermisse dich immerinarbeit. 因为 dankeandich 好像是说我想到了你,感情色彩没有vermissen强,
es klingt ganz komisch. ich vermisse dich auf Arbeit,