实况家家 发表于 2007-1-7 21:29

我说句公道话,我认为的公道话.
Heine的发音,学过点德语的,大家都知道正确的发音是什么.
我倒是觉得,很难找出一个好的字可以发Ne的音!
也许是因为我汉语水平欠佳,如果有,请赐教.
以前那个时代翻译外国名字的时候,不是完全忠于发音的吧,发音大致相同也就差不多了.(个人意见)

所以翻译成海勒还是海涅其实不存在正确与错误的问题.个人意见,仅供参考!

东篱 发表于 2007-1-7 22:10

原帖由 mima 于 2007-1-7 00:07 发表
以上是维.基的翻译,够权威了吧,也没见什么涅(nie)还是勒(le)的的区分啊

想提醒一点, 希望别介意. WIKI绝对不能算作权威, 你, 我, 每个普通人都可以上去写, 修改. 比较正式文章, WIKI是不好当作来源的.

东篱 发表于 2007-1-7 22:18

LZ的这个题目有点意思. 说到翻译, 是个大话题. 很多东西约定俗成了, 不好严格意义上讨论对错, 关键是词要达意思, 说的人清楚, 听的人明白, 就行了.

我觉得有一点很让人头疼. 同样是中文区, 因为Politik原因, 有些名字(比如汽车品牌, 电影标题)被翻译得不同, 很让读者觉得麻烦. 比如奔驰汽车, 台湾还是香港, 叫做平治汽车, 我记得我第一次看到的时候, 很是迷惑了一下.

实况家家 发表于 2007-1-7 22:24

原帖由 东篱 于 2007-1-7 22:18 发表
我觉得有一点很让人头疼. 同样是中文区, 因为Politik原因, 有些名字(比如汽车品牌, 电影标题)被翻译得不同, 很让读者觉得麻烦. 比如奔驰汽车, 台湾还是香港, 叫做平治汽车, 我记得我第一次看到的时候, 很是迷惑了一下.



俺只知道香港是这么翻译的,不知道台湾是什么.

Aquaspirit 发表于 2007-1-9 17:38

Aquaspirit 发表于 2007-1-9 17:40

Aquaspirit 发表于 2007-1-9 18:23

页: 1 2 [3]
查看完整版本: 德国地名随意谈 转贴