cosimo 发表于 2007-1-4 16:11

俗语翻译“人无远虑必有近忧”

请教各位大虾,“人无远虑必有近忧”怎么翻译阿?!
$送花$ $送花$ $送花$

九色鹿 发表于 2007-1-4 22:00

Wer sich nicht über seine Zukunft Gedanken macht, der wird sich bestimmt bald über sein Heute sorgen müssen.

摘自:http://www.germancn.com/de_inhalt.asp?NewsID=372&BigClassID=6&Lang=cn

茏茏葱葱 发表于 2007-1-4 22:59

原帖由 kevinhan 于 2007-1-4 22:00 发表
Wer sich nicht über seine Zukunft Gedanken macht, der wird sich bestimmt bald über sein Heute sorgen müssen.

摘自:http://www.germancn.com/de_inhalt.asp?NewsID=372&BigClassID=6&Lang=cn

这个DER 不应该有吧

九色鹿 发表于 2007-1-4 23:20

原帖由 茏茏葱葱 于 2007-1-4 22:59 发表
这个DER 不应该有吧

我明白你的意思,我先前也自问这个问题,因为毕竟这句不是我翻译的,呵呵。$害羞$

但是我觉得,有这个der也不一定错,在这里它应该更起到一个强调作用:“谁要是不为了自己今后着想,那么这个人在不久后肯定会为自己的今天担忧。”如果不用这个der呢,或许翻译成:“谁要是不为了自己今后着想,谁就会在不久后为自己的今天担忧。”

我也不知道我说的对不对。$郁闷$

茏茏葱葱 发表于 2007-1-4 23:42

原帖由 kevinhan 于 2007-1-4 23:20 发表


我明白你的意思,我先前也自问这个问题,因为毕竟这句不是我翻译的,呵呵。$害羞$

但是我觉得,有这个der也不一定错,在这里它应该更起到一个强调作用:“谁要是不为了自己今后着想,那么这个人在不久后 ...

$支持$ 说得不错!

frost 发表于 2007-1-5 01:02

原帖由 茏茏葱葱 于 2007-1-4 22:59 发表


这个DER 不应该有吧

应该有,但是此处可以省略

Baudach 发表于 2007-1-5 01:18

我明白你的意思,我先前也自问这个问题,因为毕竟这句不是我翻译的,呵呵。

但是我觉得,有这个der也不一定错,在这里它应该更起到一个强调作用:“谁要是不为了自己今后着想,那么这个人在不久后肯定会为自己的今天担忧。”如果不用这个der呢,或许翻译成:“谁要是不为了自己今后着想,谁就会在不久后为自己的今天担忧。”

支持kevinhan 观点!!!$送花$ $送花$ $送花$

cosimo 发表于 2007-1-5 13:19

谢谢各位!$送花$ $送花$大家都太专业了!pfpf!:)
另外,kevinhan 推荐的网站我看了觉得还不错,谢谢了$送花$

茏茏葱葱 发表于 2007-1-5 13:22

原帖由 frost 于 2007-1-5 01:02 发表


应该有,但是此处可以省略

一般来说不用, 比如谚语: Wer hat die Wahl, hat die Qual.

但正象KEVINHAN和BAUBACH所说, 此处有它起了一个强调的作用.

serenita 发表于 2007-1-5 13:26

原帖由 茏茏葱葱 于 2007-1-5 13:22 发表


一般来说不用, 比如谚语: Wer hat die Wahl, hat die Qual.

但正象KEVINHAN和BAUBACH所说, 此处有它起了一个强调的作用.

Wer die Wahl hat, hat die Qual.
你也可以说:
Wer die Wahl hat, der hat die Qual. 是有强调的意思在里头,听起来。
页: [1] 2
查看完整版本: 俗语翻译“人无远虑必有近忧”