请教一句话的翻译,谢谢
wenn die praktische Tätigkeit der Studentin oder des Studenten dem Zweck der Praxisphase entsprochenund die Studentin oder der Student die ihr oder ihm übertragenen Aufgaben zufriedenstellend
ausgeführt hat.
Diese Feststellung trifft die Betreuerin oder der Betreuer für
die Praxisphase, die entsprechende Bestätigung der Ausbildungsstätte ist dabei zu berücksichtigen.
单词都明白,连起来的意思不是很清楚,谢谢大家 原帖由 applewine 于 2007-1-29 20:16 发表
单词都明白,连起来的意思不是很清楚,谢谢大家
这样吧,咱们来分析一下句子结构。如果句子结构明白了,意思应该就差不多通了,好不?:)
1. ..., wenn die praktische Tätigkeit der Studentin oder des Studenten dem Zweck der Praxisphase entsprochen und die Studentin oder der Student die ihr oder ihm übertragenen Aufgaben zufriedenstellend ausgeführt hat.
首先这是个以wenn连接的条件从句,既然是从句,动词就放在最后。句子中间有一个und,说明由两个并列句组成,也就有两个动词 (hat) entsprochen 和 hat ausgeführt。另外还有两个动词的分词形式,一个是第二分词 übertragenen,应该作形容词用,来形容后面的 Aufgaben;一个是第一分词 zufriedenstellend,应该作状语用,来修饰怎么ausgeführt的。
句子里因为总有Studentin、Student,ihr、ihm出现,所以不免让人觉得有些混乱,我们不妨暂时把Studentin去掉,然后再把条件从句简化一下变成一般陈述句:
Die praktische Tätigkeit des Studenten hat dem Zweck der Praxisphase entsprochen. (und) Der Student hat die ihm übertragenen Aufgaben zufriedenstellend ausgeführt.
再凝练一下,不要那么多修饰结构:Die Tätigkeit hat dem Zweck entsprochen. Der Student hat die Aufgaben ausgeführt.
现在再看看,结构关系清楚一些没有?理解了以后,再试着往回还原,添加修饰结构。
如果你看明白了这一句,我们再进行下一句。$汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-1-29 09:12 PM 发表
这样吧,咱们来分析一下句子结构。如果句子结构明白了,意思应该就差不多通了,好不?:)
1. ..., wenn die praktische Tätigkeit der Studentin oder des Studenten dem Zweck der Praxisphase en ...
条理清晰,扼要分明,堪为人师,为人师表!
$支持$ $支持$ $支持$
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-29 21:18 编辑 ] 这德文一定是女权主义者搞得。。。 原帖由 Arterix 于 2007-1-29 09:40 PM 发表
这德文一定是女权主义者搞得。。。
就因为Studentin在前面吗?
那你演讲的时候就要说 Meine Herren und Damen 谢谢kevinhan 的指导
现在清楚多了点. 原帖由 applewine 于 2007-1-29 21:49 发表
现在清楚多了点.
多了点是多了多少?呵呵。http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/027.gif 有什么问题尽管问好了,大家都会帮助你的,解决问题才是关键。
你不妨自己分析一下第2句,即使错了也没关系。http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/033.gif 原帖由 hichoc 于 2007-1-29 21:43 发表
就因为Studentin在前面吗?
那你演讲的时候就要说 Meine Herren und Damen
不是因为这个,而是因为她处处不忘女男两性一起写。
本来德语就够罗嗦了,这样一来更难懂。
有个哥们的贱内;) 就是女权主义者,
人家都叫Anrufbeantworter,她非在后面加上一个in。 原帖由 Arterix 于 2007-1-29 10:46 PM 发表
不是因为这个,而是因为她处处不忘女男两性一起写。
本来德语就够罗嗦了,这样一来更难懂。
有个哥们的贱内;) 就是女权主义者,
人家都叫Anrufbeantworter,她非在后面加上一个in。
:) 晓得晓得。 原帖由 kevinhan 于 2007-1-29 22:38 发表
多了点是多了多少?呵呵。http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/027.gif 有什么问题尽管问好了,大家都会帮助你的,解决问题才是关键。
你不妨自己分析一下第2句,即使错了也没关系。http://www ...
danke für deinen Vorschlag
Diese Feststellung trifft die Betreuerin oder der Betreuer für
die Praxisphase, die entsprechende Bestätigung der Ausbildungsstätte ist dabei zu berücksichtigen.
Die Feststellung trifft der Betreuer für die Phaxisphase 照管人需要写在实习阶段的确认书
Die entsprechende Bestätigung der Ausbildungsstätte ist dabei zu berücksichtigen.这个进修的地方能够注意到这点.
$汗$ $汗$ 好象用中文的还是门别扭.......
页:
[1]
2