台湾人的翻译也太搞笑了吧!
今天在youtube上翻怀旧的片头看~后来翻到了怀旧动画~差点没笑死~看到个叫“神力女超人”的~
点开看原来是希瑞……但是开头那段话简直…………:D
阿朵拉公主叫做"神娃公主"!
希曼叫做“神力超人”!
她的坐骑叫做“凌云飞马”(其实那时候它是不能飞的阿?这样叫也太露馅了!)
举起 “平妖剑”喊叫“请给我xx堡的神奇力量!”就能变成“神力女超人”!!!!!!
我汗阿…………台湾的小朋友当时一定不明白,片子里一直在吼的“SHERA”是在干吗吧?音效?
http://www.youtube.com/watch?v=U7S9y-EqM4Q&mode=related&search=
还有蓝精灵叫做蓝色小精灵,主题曲的歌词是“戴一顶小白帽,脸上发蓝光,天真活泼快乐安详!”$汗$
想想杨承琳居然还嘲笑大陆的翻译…………哎哎哎…………$bs$
顺便鄙视自己,我还真TMD无聊…………$汗$ 来帮你消灭0回复:D 坐沙发你还要找理由阿?!:o 原帖由 一只翅膀 于 2007-1-30 23:37 发表
坐沙发你还要找理由阿?!:o
不需要吗??? 需要吗……………………$考虑$ 台湾的呼啸山庄翻的是咆哮山庄。 台湾的蜡笔小新被译为一个智障的小孩$汗$ $汗$ $高$ $汗$ :D :D :D :D :D :D :D